Япония глазами японца. Все о культуре Страны восходящего солнца - Сэйго Мацуока
Книгу Япония глазами японца. Все о культуре Страны восходящего солнца - Сэйго Мацуока читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
273
Бояки – стиль комедийного диалога, сформировавшегося во второй половине XX века, в котором артисты обмениваются друг с другом фразами в духе ворчания или бормотания.
274
Сутэмару и Харуё (Сунагава Сутэмару и Накамура Харуё) – известный комический дуэт жанра мандзай, популярный в Японии с эпохи Тайсё (1912–1926) и в начале эпохи Сёва (1926–1989).
275
Бокэ и цуккоми – амплуа современных дуэтов жанра мандзай, где бокэ играет роль «дурака», цукоми – «умника».
276
Ракуго – (яп. 落), букв. «падающие слова» – японский литературный и театральный жанр, созданный в XVI–XVII веках. Под этим названием обычно известны миниатюры, исполняемые профессиональными рассказчиками (ракугока) на эстраде или сцене театра ёсэ.
277
«У и Юэ оказались в одной лодке» – выражение, означающее, что друг и враг сидят вместе в одной лодке. Оно подразумевает, что люди находятся в неудобной, стеснённой обстановке, но, чтобы плыть, им приходится работать в команде.
278
«Глубокое обучение» – совокупность методов машинного обучения, основанных на обучении представлениям, а не на специализированных алгоритмах под конкретные задачи.
279
Привить бамбук к дереву (яп. 竹に松や杉を接ぐ, букв. «привить бамбук сосне и кедру») – выражение, которое указывает на непоследовательность и бессвязность, возникающие при соединении предметов с разными свойствами. Попытка соединить разнородные предметы, например, дерево и бамбук, которые изначально невозможно соединить, подразумевает неестественное и несвязное состояние вещей.
280
ЛДПЯ – Либерально-демократическая партия Японии.
281
Карел ван Волферен (род. 1941) – журналист, писатель, корреспондент голландской газеты NRC Handelsblad, 38 лет проживший в Японии.
282
Foreign Affairs – журнал по тематике международных отношений и внешней политики США, выходящий шесть раз в год и издаваемый Советом по международным отношениям. Журнал считается наиболее авторитетным в вопросах внешней политики США.
283
Кэйданрэн (яп. 経団連) – это многопрофильная экономическая организация, в состав которой входят представители японских компаний, общенациональных промышленных ассоциаций и региональных экономических организаций.
284
Речь идёт об Инциденте Мисима – попытке государственного переворота, предпринятой Мисима Юкио 25 ноября 1970 года. Писатель выступил с требованием о пересмотре Конституции, призывал Силы самообороны к государственному перевороту. Попытка оказалась неудачной, в результате Мисима в тот же день совершил сэппуку – ритуальное самоубийство.
285
Манга повествует об альтернативных событиях времён Холодной войны, когда морские силы самообороны Японии совместно с военно-морскими силами США разработали атомную подводную лодку. В первом же плавании её команда провозгласила независимость и вышла из-под юрисдикции Японии, а затем попыталась добиться международного признания.
286
SCAP (англ. Supreme Commander for the Allied Powers) – верховный главнокомандующий союзными державами, который управлял Японией после её поражения во Второй мировой войне в период 1945–1952 годов. В Японии термин SCAP относился не столько к личности главнокомандующего, сколько к его штаб-квартире и штату.
287
Джон У. Дауэр (род. 1938) – американский писатель и историк. Прославился своей книгой 1999 года «Объятия поражения: Япония после Второй мировой войны».
288
«Обычай земель» (яп.風土, фудоки) – концепция, Тэцуро Вацудзи, основанная на идее о том, что природная среда оказывает большое влияние на человека, формируя культурную среду посредством своего взаимодействия с ним.
289
«Чтение воздуха» (яп. 空気を読む, куки-о ёму) – японское понятие, означающее социальный навык, позволяющий понимать невысказанные эмоции, намерения и контекст ситуации, основываясь на невербальных сигналах, таких как мимика, жесты, интонация и обстановка.
290
«Сюсин сэйка тикоку хэйтэнка» (яп. 修身・斉家・治 国・平天下) – «совершенствовать себя», «руководить семьей», «управлять страной», «установить порядок в мире».
291
Ниномия Сонтоку (1787–1856) урождённый Ниномия Киндзиро – известный японский учёный, просветитель, агроном и философ периода Эдо.
292
Статуя, изображающая Ниномия Сонтоку в виде читающего мальчика с вязанкой хвороста за спиной установлена в храме Хотоку Ниномия в г. Одавара (преф. Канагава).
293
Дотоку (яп. 道徳) – слово китайского происхождения, обозначающее мораль и этику. Первый иероглиф «до» (道) означает «путь, дорога, долг, учение», а второй «току» (徳) – «нравственность, добродетель». Таким образом, буквальный перевод – «путь добродетели».
294
Сакума Сёдзан (1811–1864) – японский политик и мыслитель периода Эдо. Был сторонником открытия страны, ратовал за изучение западных наук. В 1850 году открыл частную школу в Эдо, где преподавал военно-технические дисциплины западной науки: военное искусство, основы артиллерии
295
Учение Янмин или янмин-гаку (яп. 陽明学) – учение китайского неоконфуцианского философа Ван Янмин распространилось в Японии и получило название О-ёмэй гаку ха («школа последователей Янмин»). Учение повлияло на японскую философию и было очень популярным в период Эдо. Основной принцип учения – единство знания и действия, а также врождённая добродетель человека.
296
Кэйки (яп. 景気) – экономический климат, конъюнктура.
297
Кэйэй (яп.経営) – управление предприятием, менеджмент.
298
Се Хэ (V–VI в. н. э.) – китайский художник-портретист, основоположник теоретической эстетики китайской живописи.
299
Имэдзи то манэдзи (яп.イメージとマネー) – название книги построено на игре слов японских англицизмов image и сокращения от management, что означает «Имидж и менеджмент».
300
Ота Докан (1432–1486) – правитель области Канто, который в 1457 году построил первый замок на месте будущего города Эдо.
301
Строка, которая читается как ми-но хитоцу да ни имеет двойной подтекст, связанный с игрой слов-омофонов. Записанная как 実のひとつだに она означает «ни одного плода», что также значит «ни одного плаща», если записать слово «ми» другим иероглифом – 蓑ひとつだに.
302
Кэнко-Хоси. «Записки от скуки» «Цурэдзурэгуса» / Пер. с яп., вступ. ст. комм. и указ. В. Н. Горегляда. – М.: Наука, ГРВЛ, 1970. – 256 с.
303
«Нингэн кодза» (яп.人間口座) – цикл образовательных телевизионных программ «Лекции о человечестве» телекомпании NHK, который транслировался с 1999 по 2005 г.
304
«Омокагэ-но куни, уцурои-но куни» (яп. おもかげの国・うつろいの国) –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Ма08 апрель 19:27
Это мог бы быть интересный и горячий роман, если бы переводчик этого романа не пользовался «гугл транслейт» для перевода, или...
Бронзовая лилия - Ребекка Ройс
-
Гость Наталья08 апрель 16:33
Боже, отличные рассказы. Каждую историю, проживала вместе с героями этих рассказов. ...
Разрушительная красота (сборник) - Евгения Михайлова
-
Гость Lisa05 апрель 22:35
Очень странная книга. И сюжет, и язык, и героиня. Странная- престранная....
Убиться веником, ваше высочество! - Даниэль Брэйн
