Жизнь и необыкновенные приключения капитан-лейтенанта Головнина, путешественника и мореходца - Рувим Исаевич Фраерман
Книгу Жизнь и необыкновенные приключения капитан-лейтенанта Головнина, путешественника и мореходца - Рувим Исаевич Фраерман читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
42
Са́жень – русская мера длины. 1 сажень = 3 аршинам = 7 футам = 2,1336 м. Известны маховая сажень (1,76 м), косая сажень (2,48 м). – Прим. ред.
43
Неопал и мая купина – горящий и несгорающий куст, по библейской легенде о терновом кусте, освящённом присутствием Бога. – Прим. ред.
44
Калёное ядро – ядро, которое, перед тем как зарядить им орудие, раскаливалось докрасна на огне, чтобы при попадании в неприятельский корабль вызвать на нём пожар. – Прим. ред.
45
Крюйт-камера – на кораблях место хранения пороха и других воспламеняющихся веществ. – Прим. ред.
46
Корве́т – трёхмачтовое военное судно, по оснастке и вооружению похожее на фрегат, но меньше его. – Прим. ред.
47
Ми́чман – первый офицерский чин во флоте России. – Прим. ред.
48
Эполе́ты – наплечные знаки различия военнослужащих российской и ряда иностранных армий и флотов. – Прим. ред.
49
Норд-ост – северо-восточный ветер. – Прим. ред.
50
Кильватерная колонна – строй судов, при котором они следуют на одинаковом расстоянии одно от другого в кильватерной струе (друг за другом). – Прим. ред.
51
Русская Вспомогательная эскадра была послана в Англию в результате принятого императрицей Екатериной предложения английского правительства о заключении Тройственного союза (Россия, Англия, Австрия) против революционной Франции и простояла там четыре года в полном бездействии.
52
Употреблявшееся тогда среди русских моряков английское слово «ураган».
53
Шка́нцы – самый верхний помост или палуба в кормовой части парусного судна, где находились вахтенные офицеры и устанавливались компасы. Позднее шканцами называли часть верхней палубы военного корабля между грот-мачтой и бизань-мачтой. – Прим. ред.
54
Бак – передняя часть верхней палубы на корабле, до фок-мачты. – Прим. ред.
55
Барка́с – гребное многовёсельное судно. – Прим. ред.
56
В Британском флоте самые малые шлюпы были просто вооружёнными ботами с одной мачтой, 1–4 пушками или фальконетами. В отличие от более крупных кораблей, шлюпы могли иметь и вёсла. – Прим. ред.
57
Фальконе́т – гладкоствольное орудие малого калибра (1–3 фунта, 45–65 мм), устанавливалось на небольших парусных и гребных судах. – Прим. ред.
58
Каронада – гладкоствольное короткое относительно калибра (12–42 фунта) корабельное чугунное тонкостенное артиллерийское орудие. – Прим. ред.
59
Интрепель – короткий топорик, употреблявшийся в абордажном бою.
60
Ки́вер – военный головной убор цилиндрической формы с плоским верхом, с козырьком, часто с украшением в виде султана. – Прим. ред.
61
Помо́ры – небольшая по численности, но самобытная группа старожильческого русского и карельского населения на Белом море. – Прим. ред.
62
Бар – песчаная подводная отмель в устье реки, образовавшаяся в результате осаждения речных и морских наносов. – Прим. ред.
63
Ка́мбуз – кухня или чугунная печь с котлом на судне. – Прим. ред.
64
Бюва́р – настольная папка, род портфеля или тетради с листами промокательной бумаги для осушения чернил. – Прим. ред.
65
Шандал – тяжёлый подсвечник. – Прим. ред.
66
Ону́ча (портянка) – длинная широкая (около 30 см) полоса холщовой или шерстяной ткани белого, чёрного или коричневого цвета для обмотки ноги до колена (при обувании в лапти) у народов Восточной Европы. – Прим. ред.
67
Фордеви́нд – попутный ветер. – Прим. ред.
68
Фарва́тер – безопасный в навигационном отношении путь для плавания судов, также самое глубокое место вдоль реки, по которому держатся суда. – Прим. ред.
69
Ку́брик – единое жилое помещение для команды на корабле. – Прим. ред.
70
Бом-брамсель – парус, поднимаемый в тихий ветер. – Прим. ред.
71
Флаг 1-го адмирала – обычный Андреевский флаг. – Прим. ред.
72
Гайтан – шнурок, плетёная лента, тесьма, на котором обычно носят нательный крест. – Прим. ред.
73
Ма́рсель – прямой парус, ставящийся на марса-рее под брамселем. В зависимости от принадлежности к той или иной мачте его называют: на фок-мачте – фор-марсель, на грот-мачте – грот-марсель и на бизань-мачте – крюйс-марсель. – Прим. ред.
74
Ро́стры – решётчатый настил для установки шлюпки, складывания вёсел на борту корабля. – Прим. ред.
75
Бо́канцы – деревянные или стальные прямые балки, выдающиеся за борт для подвешивания шлюпок. – Прим. ред.
76
Узел – единица скорости судна, соответствующая одной морской миле в час (1,852 км/ч). – Прим ред.
77
Деко́кт – отвар из лекарственных растений. – Прим. ред.
78
Жомка – пряник. – Прим. ред.
79
Епанча́ – длинный и широкий плащ. – Прим. ред.
80
Ста́ксель – парус треугольной формы. – Прим. ред.
81
Новая Голландия – так называлась тогда Австралия.
82
Презе́рвы – так назывались консервы в первое время их появления.
83
Бухта у восточного берега мыса Доброй Надежды, часть залива Фолс-Бей. – Прим. ред.
84
Ка́пштадт (Кейптаун) – главный город Капской колонии, на берегу Столового залива, у самого подножия Столовой горы, под 33°56′ ю. ш.; резиденция губернатора и средоточие высших правительственных учреждений. – Прим. ред.
85
Ка́фры (от араб. «kafir» – неверный) – название, придаваемое темнокожим языческим племенам Южной Африки. – Прим. ред.
86
Бушме́ны – собирательное название, применяемое к нескольким коренным южноафриканским народам охотников-собирателей, говорящих на койсанских языках и относимых к капоидной расе. – Прим. ред.
87
Готтенто́ты – древнейшее племя в Южной Африке. Название его происходит от нидерландского
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
ANDREY07 июль 21:04 Прекрасное произведение с первой книги!... Роботам вход воспрещен. Том 7 - Дмитрий Дорничев
-
Гость Татьяна05 июль 08:35 Спасибо. Очень интересно ... В плену Гора - Мария Зайцева
-
Фарида02 июль 14:00 Замечательная книга!!! Спасибо автору за замечательные книги, до этого читала книгу"Странная", "Сосед", просто в восторге.... Одна ошибка - Татьяна Александровна Шумкова