Жизнь и необыкновенные приключения капитан-лейтенанта Головнина, путешественника и мореходца - Рувим Исаевич Фраерман
Книгу Жизнь и необыкновенные приключения капитан-лейтенанта Головнина, путешественника и мореходца - Рувим Исаевич Фраерман читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
132
Верк – отдельное укрепление, входящее в состав крепостных сооружений и способное вести самостоятельную оборону. – Прим. ред.
133
Лине́йка – многоместный открытый экипаж с боковыми продольными сиденьями. – Прим. ред.
134
Внучатый брат – сын двоюродного дяди. – Прим. ред.
135
Серсо́ – игра с тонким, лёгким обручем, который подбрасывают и ловят специальной палочкой. – Прим. ред.
136
В русском языке фрегатами назывались все трёхмачтовые военные корабли с полным парусным вооружением, выполняющие крейсерские функции. – Прим. ред.
137
Впоследствии полярный исследователь и президент Академии наук Ф. П. Литке, именем которого был назван один из советских ледоколов.
138
Так назывался у моряков того времени уход в дальнее плавание, откуда нельзя было подать о себе вести.
139
Инсурге́нт – повстанец, участник вооружённого восстания против правительства. – Прим. ред.
140
Градус Реомюра (°R) – единица измерения температуры, в которой температуры замерзания и кипения воды приняты за 0 и 80 градусов, соответственно. Предложен в 1730 году Р. А. Реомюром. – Прим. ред.
141
16°R = 20 °C. – Прим. ред.
142
Фолклендские острова. – Прим. ред.
143
Тра́верз – направление, перпендикулярное курсу корабля, т. е. если корабль шёл с востока на запад, мыс Горн находился точно на севере. – Прим. ред.
144
Ка́льяо.
145
Вицеро́й – наместник короля. – Прим. ред.
146
Фа́ктор (лат. factor) – представитель торговой фирмы, заведующий делами. – Прим. ред.
147
Ныне Аргентина.
148
Партикулярный – частный, неофициальный, не служебный. – Прим. ред.
149
Эо́лова арфа, также воздушная арфа – струнный эолофон, инструмент типа цитры, звучащий благодаря колеблющему струны ветру. Названа в честь Эола, мифического повелителя ветров. – Прим. ред.
150
Коленко́р – сильно накрахмаленная или пропитанная специальным составом хлопчатобумажная ткань. – Прим. ред.
151
Буйре́п – трос, закреплённый за якорь и снабжённый деревянным или металлическим поплавком (томбуем), который указывает местонахождение якоря на грунте. – Прим. ред.
152
Стла́ник – невысокий стелющийся кустарник или похожее на кустарник дерево, произрастающие в виде густых труднопроходимых зарослей. – Прим. ред.
153
«Ода Фелице» (1782) – стихотворение Гавриила Романовича Державина, посвящённое императрице Екатерине II. – Прим. ред.
154
Ло́поть – верхняя одежда. – Прим. ред.
155
Ко́люжи – так русские называли тлинкитов и другие народы северо-западного побережья Америки и островов. – Прим. ред.
156
4°R = 5 °C. – Прим. ред.
157
Ныне залив Норфолк.
158
Прези́дия – укреплённый военный пост. – Прим. ред.
159
Ныне Гавайские. Сами же жители островов называли их Овайгийскими.
160
Рядно́ – толстый холст домашнего производства. – Прим. ред.
161
Гелио́граф – прибор для передачи световых сигналов на расстояние, использовавшийся в военном деле в XIX – начале XX в. – Прим. ред.
162
Брандва́хта – судно или строение, служащее помещением морской стражи. – Прим. ред.
163
Шарк (анг. shark) – акула. – Прим. ред.
164
Райко́ке. – Прим. ред.
165
Маточкин шар – пролив, отделяющий Северный остров Новой Земли от Южного. На поморском диалекте слово «шар» имеет значение «пролив». Название проливу дала впадающая в него река Маточка. – Прим. ред.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
ANDREY07 июль 21:04 Прекрасное произведение с первой книги!... Роботам вход воспрещен. Том 7 - Дмитрий Дорничев
-
Гость Татьяна05 июль 08:35 Спасибо. Очень интересно ... В плену Гора - Мария Зайцева
-
Фарида02 июль 14:00 Замечательная книга!!! Спасибо автору за замечательные книги, до этого читала книгу"Странная", "Сосед", просто в восторге.... Одна ошибка - Татьяна Александровна Шумкова