KnigkinDom.org» » »📕 Жизнь и необыкновенные приключения капитан-лейтенанта Головнина, путешественника и мореходца - Рувим Исаевич Фраерман

Жизнь и необыкновенные приключения капитан-лейтенанта Головнина, путешественника и мореходца - Рувим Исаевич Фраерман

Книгу Жизнь и необыкновенные приключения капитан-лейтенанта Головнина, путешественника и мореходца - Рувим Исаевич Фраерман читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
судов. – Прим. ред.

132

Верк – отдельное укрепление, входящее в состав крепостных сооружений и способное вести самостоятельную оборону. – Прим. ред.

133

Лине́йка – многоместный открытый экипаж с боковыми продольными сиденьями. – Прим. ред.

134

Внучатый брат – сын двоюродного дяди. – Прим. ред.

135

Серсо́ – игра с тонким, лёгким обручем, который подбрасывают и ловят специальной палочкой. – Прим. ред.

136

В русском языке фрегатами назывались все трёхмачтовые военные корабли с полным парусным вооружением, выполняющие крейсерские функции. – Прим. ред.

137

Впоследствии полярный исследователь и президент Академии наук Ф. П. Литке, именем которого был назван один из советских ледоколов.

138

Так назывался у моряков того времени уход в дальнее плавание, откуда нельзя было подать о себе вести.

139

Инсурге́нт – повстанец, участник вооружённого восстания против правительства. – Прим. ред.

140

Градус Реомюра (°R) – единица измерения температуры, в которой температуры замерзания и кипения воды приняты за 0 и 80 градусов, соответственно. Предложен в 1730 году Р. А. Реомюром. – Прим. ред.

141

16°R = 20 °C. – Прим. ред.

142

Фолклендские острова. – Прим. ред.

143

Тра́верз – направление, перпендикулярное курсу корабля, т. е. если корабль шёл с востока на запад, мыс Горн находился точно на севере. – Прим. ред.

144

Ка́льяо.

145

Вицеро́й – наместник короля. – Прим. ред.

146

Фа́ктор (лат. factor) – представитель торговой фирмы, заведующий делами. – Прим. ред.

147

Ныне Аргентина.

148

Партикулярный – частный, неофициальный, не служебный. – Прим. ред.

149

Эо́лова арфа, также воздушная арфа – струнный эолофон, инструмент типа цитры, звучащий благодаря колеблющему струны ветру. Названа в честь Эола, мифического повелителя ветров. – Прим. ред.

150

Коленко́р – сильно накрахмаленная или пропитанная специальным составом хлопчатобумажная ткань. – Прим. ред.

151

Буйре́п – трос, закреплённый за якорь и снабжённый деревянным или металлическим поплавком (томбуем), который указывает местонахождение якоря на грунте. – Прим. ред.

152

Стла́ник – невысокий стелющийся кустарник или похожее на кустарник дерево, произрастающие в виде густых труднопроходимых зарослей. – Прим. ред.

153

«Ода Фелице» (1782) – стихотворение Гавриила Романовича Державина, посвящённое императрице Екатерине II. – Прим. ред.

154

Ло́поть – верхняя одежда. – Прим. ред.

155

Ко́люжи – так русские называли тлинкитов и другие народы северо-западного побережья Америки и островов. – Прим. ред.

156

4°R = 5 °C. – Прим. ред.

157

Ныне залив Норфолк.

158

Прези́дия – укреплённый военный пост. – Прим. ред.

159

Ныне Гавайские. Сами же жители островов называли их Овайгийскими.

160

Рядно́ – толстый холст домашнего производства. – Прим. ред.

161

Гелио́граф – прибор для передачи световых сигналов на расстояние, использовавшийся в военном деле в XIX – начале XX в. – Прим. ред.

162

Брандва́хта – судно или строение, служащее помещением морской стражи. – Прим. ред.

163

Шарк (анг. shark) – акула. – Прим. ред.

164

Райко́ке. – Прим. ред.

165

Маточкин шар – пролив, отделяющий Северный остров Новой Земли от Южного. На поморском диалекте слово «шар» имеет значение «пролив». Название проливу дала впадающая в него река Маточка. – Прим. ред.

1 ... 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. ANDREY ANDREY07 июль 21:04 Прекрасное произведение с первой книги!... Роботам вход воспрещен. Том 7 - Дмитрий Дорничев
  2. Гость Татьяна Гость Татьяна05 июль 08:35 Спасибо.  Очень интересно ... В плену Гора - Мария Зайцева
  3. Фарида Фарида02 июль 14:00 Замечательная книга!!! Спасибо автору за замечательные книги, до этого читала книгу"Странная", "Сосед", просто в восторге.... Одна ошибка - Татьяна Александровна Шумкова
Все комметарии
Новое в блоге