Жизнь и необыкновенные приключения капитан-лейтенанта Головнина, путешественника и мореходца - Рувим Исаевич Фраерман
Книгу Жизнь и необыкновенные приключения капитан-лейтенанта Головнина, путешественника и мореходца - Рувим Исаевич Фраерман читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
88
Фура – большая длинная крытая повозка. – Прим. ред.
89
Ка́бельтов – единица длины, применяемая в мореходной практике. 1 кабельтов = 0,1 морской мили = 185,2 м. – Прим. ред.
90
Клюз – отверстие в борте корабля для пропускания кабелей, канатов и якорных цепей. – Прим. ред.
91
Шпри́нт (шпринтов) – тонкий шест, упирающийся одним концом в нижнюю часть мачты, а другим – в верхний угол четырёхугольного косого паруса, растягивая последний по диагонали. – Прим. ред.
92
Галью́нщик – матрос, убирающий гальюн – самый нос судна, где бывают отхожие места. – Прим. ред.
93
Марсово́й – матрос, находящейся на марсе – дощатой или решётчатой площадке у вершины мачты – для уборки и отдачи парусов. – Прим. ред.
94
Ле́ер – туго натянутый трос вдоль бортов судна, вокруг люков и т. д. – Прим. ред.
95
Нок – конец реи. – Прим. ред.
96
Так в описываемое время назывался Индийский океан.
97
Полупо́ртик – прямоугольное отверстие в фальшборте судна с шарнирной крышкой, открывающейся наружу. Служит для быстрого удаления воды с палубы за борт при заливании её в шторм. – Прим. ред.
98
Кано́э. – Прим. ред.
99
«Юлия, или Новая Элоиза» (фр. Julie ou la Nouvelle Heloise) – роман в письмах, написанный Жан-Жаком Руссо в 1757–1760 годы. – Прим. ред.
100
Форстеры, отец и сын – натуралисты, сопровождавшие Кука в его первом путешествии в Тихий океан и составившие описание этого путешествия.
101
Ют – кормовая часть верхней палубы судна или кормовая надстройка на судне. – Прим. ред.
102
Буко́лика, пастора́ль – жанр в литературе, живописи, музыке и в театре, поэтизирующий мирную и простую сельскую жизнь. – Прим. ред.
103
Казуа́рина – деревья семейства казуариновых, похожи на хвощи, имеют очень твёрдую древесину. – Прим. ред.
104
Камелёк – небольшая печка, очаг для обогревания жилища (палатки, юрты и т. п.). – Прим. ред.
105
Торбаса́ (торбаза) – высокие сапоги из шкуры оленя, нерпы и пр. шерстью наружу на кожаной подошве у народов Севера и Сибири. – Прим. ред.
106
Юрна́л, юрна́лы – в петровской России заимствованное название ежедневных записок, дневников, а также походных журналов военных. – Прим. ред.
107
Хокка йдо – Прим. ред.
108
Каю́р – погонщик собак или оленей, запряжённых в нарты. – Прим. ред.
109
Ма́туа – Прим. ред.
110
Расшу́а – Прим. ред.
111
Орла́ны. – Прим. ред.
112
Морские гребешки. – Прим. ред.
113
Сара́на – луковичное растение семейства лилейных, лилия. – Прим. ред.
114
Яса́к – натуральный налог с народов Сибири, Севера и Дальнего востока, главным образом пушниной. – Прим. ред.
115
Са́линг – площадка на верхнем конце стеньги. – Прим. ред.
116
Сакэ́. – Прим. ред.
117
Ма́тица (балка) – потолочная балка или бревно, являющаяся перекрытием и основой для крыши и стропильной системы. – Прим. ред.
118
Так называлась в те времена гангрена.
119
Сангарский пролив или пролив Цугару – пролив между японскими островами Хонсю и Хоккайдо, соединяет Японское море с Тихим океаном. – Прим. ред.
120
Хонсю, также Хондо, Ниппон (ныне малоупотребительные названия) – крупнейший остров Японского архипелага. – Прим. ред.
121
Кули́ – носильщик, грузчик, возчик, чернорабочий. – Прим. ред.
122
Сиогун, сёгун – в японской истории так назывались люди, которые управляли (в отличие от императорского двора в Киото) Японией большую часть времени с 1192 года до периода Мэйдзи, начавшегося в 1868 году. – Прим. ред.
123
Борще́вник (борщевик сибирский, дикий щавель, борщ) – съедобный родственник борщевика Сосновского. В пищу употребляют молодые побеги и листья, отвар которых пахнет грибами. – Прим. ред.
124
Тычо́к – простая палка, тонкий кол, воткнутые в землю. – Прим. ред.
125
Ляду́нка – латунная коробка у пушкарей, облегающая пояс дугою, для скорострельных трубок. – Прим. ред.
126
Шпринг – трос или цепь, закреплённая одним концом на корме, а другим соединённая со становым якорем для удержания судна в требуемом положении с целью наиболее эффективного использования бортовой артиллерии. – Прим. ред.
127
Мика́до – титул японского императора. – Прим. ред.
128
Половина этого платка сохранилась в бумагах, найденных после смерти адмирала П. И. Рикорда. На платке сохранилась сделанная его рукой надпись: «Дайви-нокото» – залог дружбы японца Такатаи-Кахи.
129
Плюма́ж – украшение в виде перяной опушки на головном уборе из перьев типа веера. – Прим. ред.
130
Впоследствии в делах адмирала П. И. Рикорда была найдена копия его рапорта министру морских дел, в котором он писал по поводу подарка Головнина: «Приняв такую драгоценную для меня вещь, я осмеливаюсь ходатайствовать перед вашим высокопревосходительством о позволении носить сию саблю, невзирая на несходность её с вновь утверждённой формой сабель для морских офицеров. Милость, мною испрашиваемая, необыкновенная, но и дело, нами счастливо завершённое, не имеет примера в европейских происшествиях».
131
Плашко́ут – несамоходное грузовое судно с малой осадкой. Плашкоуты могут служить для настилки временных мостов и опорой для наплавных мостов, также на них может устанавливаться разводная часть постоянного деревянного моста, расположенная в самом глубоком месте реки для пропуска
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
ANDREY07 июль 21:04 Прекрасное произведение с первой книги!... Роботам вход воспрещен. Том 7 - Дмитрий Дорничев
-
Гость Татьяна05 июль 08:35 Спасибо. Очень интересно ... В плену Гора - Мария Зайцева
-
Фарида02 июль 14:00 Замечательная книга!!! Спасибо автору за замечательные книги, до этого читала книгу"Странная", "Сосед", просто в восторге.... Одна ошибка - Татьяна Александровна Шумкова