KnigkinDom.org» » »📕 Сеньора - Жозе де Аленкар

Сеньора - Жозе де Аленкар

Книгу Сеньора - Жозе де Аленкар читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 63
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
его усилия были тщетны.

Присутствие Аурелии, ее ослепительная красота действовали на него подавляюще. И даже теперь, когда он старался не смотреть на нее, он не мог отогнать от себя мысли о ней, так же как не мог не замечать восхищения, с которым ее приветствовали, и не слышать восторженных слов, которые о ней говорили.

В Казино Сейшас нашел способ укрыться от воздействия ее чар. Для того чтобы не думать об Аурелии, он не отходил от Аделаиды, тогда еще считавшей его своим женихом, и оказывал ей всевозможные знаки внимания.

Однако теперь, когда Сейшаса и Аделаиду уже ничто не связывало, подобное было невозможно. Не зная, как спастись от неотступных мыслей об Аурелии, и не желая становиться предметом ее насмешки, Сейшас хотел удалиться, но вдруг услышал ее голос.

Обернувшись, он увидел Аурелию, идущую под руку с Торквато Рибейро; рядом с ними была Аделаида, которую вел Алфредо Морейра. Сейшас попытался избежать встречи, но несколько дам, стоявших вместе, преградили ему путь, и он не смог выйти из узкой залы.

– Предлагаю поменяться партнерами, Аделаида.

– Как это, Аурелия?

– Поменяемся парами. Вы согласны?

Аделаида, покраснев от смущения, сказала:

– Это может задеть чувства наших спутников.

– Не стоит волноваться о них!

Аурелия отпустила руку Торквато и приблизилась к Алфредо, что, как можно догадаться, привело его в восторг.

– Этот обмен ничто по сравнению с тем, который мы уже совершили, точнее, который был совершен за нас. И меня и вас уже однажды променяли на кого-то другого. Слышите, дона Аделаида?

Произнося эти слова и сопровождая их серебряным смехом, Аурелия бросила на Сайшаса взгляд, полный сарказма.

Рассерженный, Фернандо покинул залу. Насмешка Аурелии, уязвившая его, и без того раздраженного известиями о финансовых затруднениях, была для него точно прижигающее средство, которым обрабатывают раны.

Тотчас он вспомнил о невесте с приданым в сто конто, которую ему сватали днем ранее. Ради возможности выгодно преподнести себя в свете и продемонстрировать свою состоятельность самодовольной богачке Аурелии стоило согласиться на этот брак, даже если невеста – полная деревенщина, дочь какого-нибудь плантатора, не обладающая ни красотой, ни умом. Такое предположение Сейшас сделал, зная, что плантации – настоящий питомник богатых невест, за которыми охотятся многие придворные франты.

Всю ночь Фернандо не мог сомкнуть глаз, мучаясь бессонницей, а на утро, осмыслив все постигшие его неудачи, убедился в гибельности своего положения. Обеднев, лишившись доверия и поддержки, Сейшас был обречен на протяжении всей жизни занимать должность конторского служащего, ни имея ни малейшей возможности, чтобы сделать карьеру. Какое будущее ждало его? Ему не оставалось ничего кроме, как смириться со своей участью и прозябать в конторе до тех пор, пока лет в пятьдесят он не получит вольную, и его не вознаградят крохотной пенсией.

Такие перспективы внушали ему ужас. Однако в действительности его положение не было столь безысходным. Если бы Сейшас обладал смелостью, необходимой, чтобы рассказать матери о своих долгах, и упорством, которое позволило бы ему заработать нужные для их уплаты средства, через два года скромной нерасточительной жизни, ему удалось бы восстановить прежнее относительное благосостояние.

Но именно этих качеств – смелости и упорства – Сейшасу недоставало. Перестать появляться в свете, покинуть высшее общество, больше не заказывать костюмы от Ронье, туфли от Кампа, рубашки от Креттэна и не покупать духи от Бернардо? Отказаться от всех развлечений? Не следовать моде? Пойти на все это Фернандо не мог. Он считал, что скорее покончит с собой, нежели согласится влачить такое жалкое существование.

Панический страх перед нищетой, овладев Сейшасом, не покидал его весь день, а на следующее утро заставил отправиться в дом Лемоса, где и была совершена сделка, на которую прежде Сейшас не соглашался, конечно не догадываясь, что вскоре примет столь сомнительное предложение.

Справедливости ради надо сказать, что во время заключения сделки, особенно когда Сейшас давал Лемосу расписку, его душа не была спокойна. Напротив, он боролся с самим собой и, если бы мог предвидеть, насколько мучительна будет эта борьба, вероятно, не отправился бы к Лемосу. Однако он не задумывался об этом заранее; обескураженный постигшими его неудачами, он не находил в себе сил прислушаться к голосу совести.

Через три дня после того, как Сейшас получил задаток в двадцать конто, ему пришло следующее послание от сеньора Рамоса: «Завтра я представлю вас невесте. Ждите меня в семь часов вечера!»

На следующий день в назначенное время Лемос с пунктуальностью делового человека появился в своем экипаже перед флигелем дома на Богадельной улице и вскоре отправился в Ларанжейрас вместе с женихом, которого выторговал для своей подопечной.

Во время непродолжительного пути Лемос забавлялся тем, что наводил страх на Сейшаса, рассказывая ему всякие выдумки о невесте. То намекал, что у девушки стеклянный глаз, то говорил, что она ужасная деревенщина, такая, что ее мужу первым делом придется отдать ее в школу! Лемос так же быстро сочинял эти небылицы, как опровергал их, всякий раз сопровождая свои слова звонким смешком и трижды похлопывая Сейшаса по коленке.

– Испугались, повеса?.. Ну, право, какая деревенщина! Не волнуйтесь! Зачем ей школа, если она знает все, чему учат в университетах? Мой вам совет: займитесь своим образованием, чтобы не ударить в грязь лицом! Хе-хе-хе!

Сейшас не обращал внимания на остроты Лемоса, он был подавлен, осознавая, в каком позорном и постыдном положении оказался.

Теперь, перед встречей с девушкой, на которой он согласился жениться ради приданого, хотя даже не был с ней знаком, Сейшас понимал, какой недостойный поступок совершил, и все происходящее представлялось ему в самых мрачных красках.

Карета остановилась. Весельчак Лемос ловко спрыгнул на землю и потопал ногами, чтобы поправить задравшиеся брюки.

– Излишне напоминать вам, что девушка ни о чем не догадывается. И пока вам не следует раскрывать ей цели вашего визита.

X

Ворота были в тридцати шагах от особняка, окруженного английским парком.

Из открытых окон второго этажа лились потоки света, игравшего бликами на поверхности пруда и на свежих, трепетавших на ветру листьях деревьев.

Слуга провел гостей в залу, где не было никого, кроме доны Фирмины Маскареньяс и Торквато Рибейры, с которым Лемос, стоя напротив окна, успел обменяться парой слов, пока Сейшас, разместившись на диване, ждал рокового момента.

Вдруг послышался шорох платья, и Аурелия появилась в дверях залы.

В тот вечер она была одета в платье благородного опалового цвета, которое плотно облегало ее прекрасный, стройный стан. В сиянии струящегося шелка, переливавшегося на свету, нежные линии ее соблазнительной фигуры казались еще более совершенными. Она напоминала прекрасную статую, утопающую в облаке из светлых тканей и легких ароматов.

Ее роскошные волосы, скрепленные опаловой диадемой, каскадами спадали на белые плечи, что придавало ее простой, но элегантной прическе такое естественное очарование, которого искусство не может повторить, как бы ни стремилось к этому.

Сразу было заметно, что ее гордая и изящная голова не утяжелена накладными локонами, которые носят многие наши кокетки, подчиняясь жестокой моде и не придавая значения тому, что иногда эти волосы срезаются с трупов. В отличие от многих модниц Аурелия не нуждалась в таких ухищрениях; подобно тому, как природа наделяет деревья густыми кронами, она же одарила Аурелию пышной шевелюрой, украшавшей ее царственную голову.

Запястье грациозной руки, которую открывал доходивший до локтя рукав, охватывал браслет, украшенный опалами; из тех же камней было сделано колье на шее Аурелии и длинные серьги, покачивавшиеся в ее нежных ушах.

Когда она шла, ее украшения мелодично звенели, и эта музыка, сопровождавшая каждый ее шаг, напоминала ласковый смех или звучание лиры.

Двигаясь, точно лебедь, плывущий по озерной глади, Аурелия прошла по зале плавной поступью, напоминающей походку богинь. Шелка, в которые она была одета, скрывали ее шаги, отчего казалось, будто идет не она, а все вокруг стремится к ней навстречу, избавляя ее от необходимости ступать по земле.

Если Аурелия

1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 63
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Kelly Kelly11 июль 05:50 Хорошо написанная книга, каждая глава читалась взахлёб. Всё описано так ярко: образы, чувства, страх, неизбежность, словно я сама... Не говори никому. Реальная история сестер, выросших с матерью-убийцей - Грегг Олсен
  2. Аноним Аноним09 июль 05:35 Главная героиня- Странная баба, со всеми переспала. Сосед. Татьяна Шумакова.... Сосед - Татьяна Александровна Шумкова
  3. ANDREY ANDREY07 июль 21:04 Прекрасное произведение с первой книги!... Роботам вход воспрещен. Том 7 - Дмитрий Дорничев
Все комметарии
Новое в блоге