Повести и рассказы - Джо Р. Лансдейл
Книгу Повести и рассказы - Джо Р. Лансдейл читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Он улыбается, — сказал репортер.
— Это пока они не пустили ток. Потом он улыбаться не будет.
— Он так и не поймет, что произошло?
— Не, он сейчас далеко. Счастливый ублюдок.
* * *
И когда они щелкнули рубильником, Льюис почувствовал вспышку, как он думал, восторга от того, что его наконец короновали в мгновение ока он задался вопросом, если это было частью какого-то древнего обычая, когда они снимут капюшон?
Затем его мозг поджарился.
Однако надзиратель ошибался.
Даже после того, как они пустили ток, он улыбался под капюшоном, но это было не очень приятное зрелище. Он показал все свои зубы, вплоть до обгоревших и дымящихся десен.
Перевод: Грициан Андреев
Шкаф
Joe R. Lansdale. "The Closet", 2005
Сеймор искал в шкафу свой дробовик и случайно захлопнул за собой дверь.
Он повернулся. Запаниковал. Он бил в дверь и кричал. Никто не отозвался, поскольку он жил один.
Сеймор ненавидел тесные места. Он не выносил даже тесной одежды. Наручные часы приводили его в бешенство. И вот он здесь, в маленьком чулане, в темноте. Он забарабанил в дверь и закричал еще раз, но ничего не изменилось.
Он сидел в углу шкафа, одежда облепляла его, словно призрак.
Через щель в двери он видел, как сменялись дни и ночи. Он проголодался. Он бросился на дверь. Безрезультатно. Прочная дубовая дверь.
Он сел и заплакал.
Прошло четыре дня.
Он нашел ружье, которое искал.
Оно было заряжено. Он подставил его под подбородок и выстрелил.
Соседи, услышав выстрел, пришли искать его.
Они нашли его в шкафу.
Горько было осознавать, что он не подергал за ручку.
Дверь была не заперта.
Перевод: Грициан Андреев
Тайный глаз
Joe R. Lansdale. "Private Eye", 2003
Миллард смеялся на ходу и утверждал, что за ним следит тайный глаз.
Глаз этот оказался очень даже явным и легко заметным, волочась на верёвочке по улице за Миллардом, который то и дело окликал его именем своей жены.
Перевод: BertranD
Змея
Joe R. Lansdale. "Snake", 2005
Упившись в хлам на студенческом пикнике, Джейсон очнулся голым и тут же обнаружил, что рядом с ним в траве лежит змея.
Некоторое время он не двигался, но змея так и оставалась на месте. Осторожно, стараясь не торопиться, Джейсон схватил камень рядом с рукой и со всех сил обрушил его на маленькую змейку.
Как оказалось, это была не змея.
Джейсон предпочитает мочиться в одиночестве, потому что собратья-студенты теперь обзывают его обрубком.
Перевод: BertranD
Терри и шляпа
Joe R. Lansdale. "Terry and the Hat", 2005
Шляпу Терри купил сразу после драки с гопником, и она подошла ему по размеру тютелька в тютельку, но, когда шишка спала, шляпа оказалась великовата.
Он пытался найти такую же, чтобы подходила, но, увы, шляпа оказалась последней такой модели. Терри спрашивал у кузена, не придумает ли он, как снова сделать шляпу подходящей, но кузен не смог ничего предложить.
Пока Терри над этим размышлял, его посетила идея. Он лез на рожон и подставлял под удары голову, но всё это было не то. Шишки получались не в тех местах.
Он попробовал стукнуть себя молотком по голове, и это сработало лучше.
Когда Терри уже добился серьёзного мозгового повреждения и ему пришлось обосноваться в кресле перед телевизором, кузен посоветовал набить бумагу за подкладку шляпы.
Впрочем, к тому времени Терри вообще не понимал, есть ли на нём шляпа.
Перевод: BertranD
Жор
Joe R. Lansdale. "The Munchies", 2005
Помаявшись неделю в ловушке покорёженной машины на обочине заснеженного шоссе и не имея ничего, кроме тупого ножа, Джейсон поел в последний раз. Или предпоследний. Хотя, уже лишившись обеих ног и одной руки, он обнаружил, что стало трудновато отрезать что-то дальше и подумал: если его спасут, то голова и туловище ещё пригодятся.
Но поздней ночью на него напал жор, Джейсон воспользовался ножом и, уже наполовину сожрав свою собственную печень, умер.
И, разумеется, тут же показалась машина спасателей.
Перевод: BertranD
После войны
Joe R. Lansdale. "After the War", 2005
На следующий день после войны остались в живых только двое. На второй день после войны один из сиамских близнецов умер.
Перевод: BertranD
Маленькая синяя бутылочка
Joe R. Lansdale. "Little Blue Bottle", 2005
Однажды один парень нашел у моря маленькую синюю бутылочку, и когда он вынул пробку, внутри маленькой синей бутылочки оказался маленький синий чертенок, одетый в синюю курточку, синие штанишки, синюю шапочку и маленькие круглые синие туфельки, потому что у него были круглые синие ножки.
Парень сказал:
— Черт возьми, маленький синий чертенок в маленькой синей бутылочке.
— Точняк, — сказал чертенок.
Парень приложил один глаз к отверстию маленькой синей бутылочки, и только так он мог видеть маленького синего чертенка.
— Ты исполняешь желания? — спросил он.
— Ага. Ну… я должен.
Парень оторвал взгляд от бутылочки, чтобы говорить прямо в отверстие.
— Что это значит? Исполняешь или нет?
— Не исполняю. Мне следовало бы, но я этого не делаю.
— Почему?
— Потому что, если я исполняю желание, и оно исполняется, я должен исполнить три желания тому, кто вытащил пробку из бутылки. И после того, как я исполню третье желание — я свободен.
— Что в этом плохого?
— Не хочу уходить.
— Не хочешь?
— Нет. На самом деле, здесь довольно просторно. У меня круглосуточный канал "Super cable", миллион каналов, столько еды, сколько я только могу пожелать, много женщин и выпивки. Чего еще желать? При моем росте в таком месте, как это, действительно просторно. И у него есть нижний этаж, ты не поверишь. Я имею в виду, что у меня здесь все идеально. Никакой работы. Все для развлечений. Все у меня под рукой.
— Но разве ты не должен исполнить мое желание, даже если тебе этого не хочется?
— Что ж… да, ты меня подловил. Предполагается, что я должен предоставить тебе все три.
— Тогда ты должен.
— Послушай, жизнь не так уж плоха для тебя. Совсем не плоха. Работа ради чего-то делает жизнь лучше. Это правильный путь, а не достижение желаемого.
— Ты работал
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Артур01 август 01:14 "Там, где лес не растëт", конечно, тяжëлая книга... Концовка слëзы выжимает нещадно. ... Там, где лес не растет - Мария Семенова
-
Гость Наталия30 июль 23:31 Спасибо автору. Книга интересная, увлекательная, легко читается, оставляет приятные впечатления. Желаю автору дальнейших... Королева драконов - Анна Минаева
-
Гость Татьяна30 июль 22:31 Душевная книга, очень люблю Михалкову, произведения всегда сочные, с неожиданным концом. Много личных историй героев, читаются... Посмотри, отвернись, посмотри - Елена Ивановна Михалкова