KnigkinDom.org» » »📕 Полное собрание историй о привидениях - Монтегю Родс Джеймс

Полное собрание историй о привидениях - Монтегю Родс Джеймс

Книгу Полное собрание историй о привидениях - Монтегю Родс Джеймс читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 170 171 172 173 174 175 176 177 178 ... 184
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
перевязана „крест-накрест“, после чего ее погружали в воду трижды. 〈…〉 Если ведьма плавала на поверхности и не тонула, то ее признавали виновной. Если же ее тело полностью погружалось в воду, то, значит, она была невиновна; однако ведьма могла и захлебнуться, если ее мучители не проявляли должной поспешности. Были такие ловкачи, которые разрабатывали специальную технику, позволявшую удерживать ведьму на плаву и объявлять ее виновной» (Робинс Р. Х. Ведовство. Свод основных понятий // Ведовство, которого не было / Перев. Н. Масловой. СПб.: Азбука-классика, 2005. С. 318).

Когда солнце набирает силу… и когда оно в самом зените, а потом теряет силу, и когда оно слабее всего… – То есть в дни весеннего и осеннего равноденствия, а также летнего и зимнего солнцестояния. Отсылки к этим астрономическим явлениям, которые пронизывают весь текст рассказа, вкупе с подвеской в форме колеса (древнего символа солнца) на шее мертвого юноши, каменным великаном и напоминающим жертвенный алтарь столом, где был найден труп мистера Дэвиса, проясняют суть зловещих занятий обоих персонажей – несомненно практиковавших языческие верования и обряды (включая солнце- и идолопоклонство и человеческие жертвоприношения).

ПРИЛОЖЕНИЯ

На игровых площадках в час ночной

Рассказ «На игровых площадках в час ночной» («After Dark in the Playing Fields») был впервые опубликован 28 июня 1924 г. в выходившем недолгое время журнале Итонского колледжа «Колледж дэйз» (№ 10); позднее вошел в авторское «Собрание рассказов о привидениях» (1931). На русском языке впервые появился в переводе Т. Ждановой, озаглавленном «На спортивных площадках после наступления темноты», в изд.: Джеймс М. Р. Встречи с привидениями. С. 330–333; позднее было опубликовано несколько других переводов, с иными вариантами названия («В полночь на сказочных лугах», «В полночь на лунных лугах», «В полночь на Веселом поле»), далекими от подлинного смысла оригинального заголовка. Новый перевод, представленный в настоящем сборнике, выполнен по изд.: CGS. P. 377–380.

Овечий мостик. – География и топонимия рассказа воспроизводят превосходно знакомые автору (практически неотличимому здесь от персонажа-рассказчика) места на территории Итонского колледжа и в его ближайших окрестностях – начиная с заглавия, которое подразумевает спортивные площадки, расположенные с восточной стороны от учебного комплекса. Овечий мостик – мост в Виндзоре, перекинутый через небольшой ручей Джордан, который огибает комплекс зданий колледжа с севера и востока и впадает в Темзу.

Горластая сова, что, ухая, дивится / На наших странных духов по ночам. – Цитата из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» (ок. 1596, опубл. 1600; II.2.6–7).

«Не приближайтесь к королеве фей!» – Цитата из «Сна в летнюю ночь» (II.2.12).

Товарищеский пруд – пруд между спортивными площадками Итонского колледжа и ручьем Джордан.

…в замковом дворе… – То есть во дворе расположенного неподалеку Виндзорского замка.

Лаптонская башня – башня с часами во внутреннем дворе Итонского колледжа, возведенная в 1514–1520 гг. и названная в честь Роджера Лаптона (1456–1540), провоста Итона в 1504–1535 гг.

Комендантская башня – одна из башен Виндзорского замка.

Стенка – то есть ограничивающая спортивную площадку колледжа с северной стороны изогнутая кирпичная стена, возле которой на узкой полоске земли шириной 5 и длиной 110 м, именуемой «борозда», ежегодно 30 ноября, в день святого Андрея Первозванного, разворачивается старинная (известна с 1766 г.) итонская игра в уолгейм (пристенок), отчасти напоминающая регби. С одного конца борозды располагаются так называемые Хорошие ворота (деревянная дверь в боковой садовой стене у западного края Стенки), с другого – Дурные ворота (старый вяз у восточной оконечности Стенки, с начерченной на стволе мелом дверью, росший непосредственно перед Товарищеским прудом и доныне не сохранившийся); задача нападающего – забить мяч в «ворота» команды соперника, что в случае с Дурными воротами намного сложнее. Персонаж-повествователь в рассказе Джеймса бежит к упомянутому дереву с нарисованной дверью от Товарищеского пруда, то есть со стороны, противоположной игровой площадке.

…«мерное журчание запруды». – Цитата из эпической поэмы английского писателя, художника и дизайнера Уильяма Морриса (1834–1896) «Земной рай» (1868–1870; «Август», ст. 11).

…иногда прогуливаюсь в сумерках… но до того, как наступит настоящая полночь. – То есть «природная» полночь, ощущаемая сверхъестественными силами и не зависящая от перехода людей на летнее время и боя колоколов.

Празднество Четвертого июня – день рождения короля Георга III (1738–1820, правил с 1760 г.), покровителя Итонского колледжа, сопровождающийся в Итоне пышными увеселениями.

…причудливо порхают вокруг ~ лучше их не замечать и не прикасаться к ним. – Имеются в виду фейри – в кельтской мифологии и мифологиях европейских народов, впитавших культурные традиции кельтов, общее название низших сверхъестественных существ, весьма разнородных по внешности и повадкам (феи, эльфы, сиды, лепреконы, банши, брауни и др.) и имеющих обыкновение вмешиваться в повседневную жизнь человека – с якобы дружескими намерениями, но нередко лукавых, мстительных и приносящих вред людям. Наибольшее распространение представления о фейри получили в Ирландии, Корнуолле, Уэльсе и Шотландии.

Жил как-то человек вблизи кладбища…

Рассказ «Жил как-то человек вблизи кладбища…» («There Was a Man Dwelt by a Churchyard») был впервые опубликован 6 декабря 1924 г. в выходившем недолгое время журнале Итонского колледжа «Снэпдрагон» («Львиный зев»); позднее был включен в авторское «Собрание рассказов о привидениях» (1931). На русском языке впервые появился в переводе И. Бессмертной, озаглавленном «Жил да был человек близ кладбища…», в журнале «Иностранная литература» (1993. № 1. С. 119–121); впоследствии было издано несколько других переводов. Новый перевод, представленный в настоящем сборнике, сделан по изд.: CGS. P. 368–370.

Название рассказа представляет собой цитату из «Зимней сказки» (1611, опубл. 1623; II.1.29–30) Шекспира – зачин сказки «про гоблинов и духов», которую малолетний принц Мамилий пытается (но не успевает) рассказать своей матери, королеве Сицилии Гермионе, в одной из сцен шекспировской драмы. Собственно, весь этот короткий текст Джеймса является вольной авторской фантазией «по мотивам» данной сцены, гипотетической реконструкцией того, какой могла бы получиться упомянутая сказка, будь она рассказана. Практически одновременно с этим рассказом Джеймс работал над предисловием к антологии «Призраки и чудеса. Избранные рассказы ужасов: от Даниэля Дефо до Элджернона Блэквуда» (см. с. 517–524 наст. изд.), где подразумеваемый фрагмент из пьесы Шекспира приведен целиком и назван «пассажем, который защищает все истории о призраках разом и ставит их на заслуженное ими место».

День Всех Святых – в Католической и ряде протестантских церквей христианский праздник, день памяти всех святых, отмечаемый 1 ноября. С кануном этого дня, известным как канун Дня Всех Святых (англ. All Hallows’ Even, откуда происходит второе, более распространенное ныне название Хеллоуин), то есть с вечером и ночью 31 октября, связан отмечаемый в различных странах мира праздник заклинания нечистой силы, который восходит к старинному кельтскому празднеству Самайн, но осложнен влиянием христианских представлений и обрядов.

Усопшую предали земле, завернув в шерстяной саван, без гроба. – В Елизаветинскую эпоху погребение в гробу могли позволить себе лишь очень состоятельные люди; прочих хоронили, завернув тело в

1 ... 170 171 172 173 174 175 176 177 178 ... 184
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Марина Гость Марина16 октябрь 21:59 Не самые любимые герои. Хотя на долю героини выпало много испытаний и вроде бы её должно быть жаль, она должна вызывать симпатию... Ночь наслаждений - Джулия Куин
  2. Гость Елена Гость Елена16 октябрь 17:50 Мне хватило начала. Свирепствовала весна!!!??? Это аут! ... Два сапога – не пара - Вита Алая
  3. Гость Елена Гость Елена16 октябрь 17:39 пять предложений. Это всë, что я осилила. Писал ребëнок 13-15 лет... Невеста в гробу - Оксана Олеговна Заугольная
Все комметарии
Новое в блоге