Четвертая подсказка - Кацухиро Го
Книгу Четвертая подсказка - Кацухиро Го читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
17
Произнесенная Судзуки фраза «Глупо раз за разом ходить в место, в котором тебе башку выносят» (何度も頭をかあーっとさせに行くのが馬鹿らしくなるくらいに、合ってませんよ) по-японски звучит весьма противоестественно.
18
Интендант (管理官) – один из высших руководителей полицейской структуры префектуры Токио – Столичного управления полиции.
19
Руйкэ обращает внимание на игру слов в нарочито неестественном делении слогов во фразе Судзуки «何度も頭をかあーっとさせに行くのが馬鹿らしくなるくらいに、合ってませんよ». При изменении слогового деления «かあーっと» (вызывать злобу, выносить башку) превращается в «カット» (стрижка), а «に、合ってませんよ» (это не для меня) – в «似合ってませんよ» (эта стрижка не идет).
20
«Хансин Тайгерс» (阪神タイガース) – бейсбольная команда из города Нисиномия.
21
«Ястребы» – бейсбольная команда «Фукуока Софтбанк Хоукс» (福岡ソフトバンクホークス) из Фукуоки.
22
«Ласточки» – бейсбольная команда «Токио Якулт Своллоус» (東京ヤクルトスワローズ) из Токио.
23
«Карпы» – бейсбольная команда «Хиросима Тоё Карп» (広島東洋カープ) из Хиросимы.
24
Уже упоминавшиеся «Джайантс» из Токио.
25
Храм Киёмидзу (Храм чистой воды, 清水寺) – один из наиболее известных буддистских храмов Киото. В храме имеется терраса, выходящая на обрыв, с которой связано поверье: если загадаешь желание и прыгнешь с террасы, то либо останешься в живых и твое желание исполнится, либо погибнешь. Ставшее поговоркой выражение «спрыгнуть с террасы храма Киёмидзу» означает исключительно важный поступок, требующий от человека особой смелости.
26
Якинику (焼肉) – блюдо из мяса, которое в ресторанах клиенты, как правило, самостоятельно жарят на гриле.
27
Тораномон – название района в Токио и соответствующей станции метро, дословно – «Ворота Тигра».
28
В загадке Судзуки обыгрывается одинаковое чтение разных иероглифов. Иероглиф «Кудан» (件) в сочетании с иероглифом «язык» (舌) образует то же чтение «кудансита», что и записываемое другими иероглифами название района, в обиходе называемого «Кудансита» (九段下).
29
Храм Ясукуни – синтоистский храм в Токио, основанный в 1869 г. после восстановления императорской власти для почитания вассалов императора, отдавших свою жизнь за Японию. Символическое значение этого храма, ассоциирующегося с императорским родом и служением государству, сохраняется и в наше время.
30
«Небеса» во фразе «Небеса всегда капризны» обозначены словом «天», которое читается как «тэн». Человек, задавший вопрос «Что значит это “тэн”?», сомневается, что речь идет о Небесах, и хочет понять, что еще может означать «тэн», если Судзуки имел в виду не Небеса.
31
Один из многих, кроме «天», иероглифов, имеющий чтение «тэн», – иероглиф «点», означающий «точку».
32
Диакритический знак – знак «゛», который используется для озвончения глухих согласных слогов, записанных слоговой азбукой. Этот знак, например, превращает «ха» (ハ) в «ба» (バ). Слово, означающее диакритический знак – «濁点», читается как «дакутэн», дословно – «озвончающая точка». Последний иероглиф этого слова – «点». Это и есть та «точка», о которой говорит Руйкэ.
33
Палиндромом названа фраза «カ↔ミ↔ノ↔コ↔ト↔バ↔ハ↔ハ↔ハ↔ト↔コ↔ノ↔ミ↔カ», читающаяся как «Ка↔ми↔но↔ко↔то↔ба↔ха↔ха↔ха↔то↔ко↔но↔ми↔ка». Японские палиндромы – послоговые, а не побуквенные. На самом деле эта фраза не полноценный палиндром, так как при чтении в обратном направлении должно меняться положение диакритического знака, то есть «тэн», меняющего положение «ха» и «ба». Именно это имел в виду Судзуки, говоря, что «тэн (диакритический знак) капризен».
34
Словосочетание «газетная бумага» (新聞紙) в записи азбукой также является палиндромом: «си↔н↔бу↔н↔си» (シ↔ン↔ブ↔ン↔シ).
35
Площадь жилых помещений в Японии измеряется числом татами, которыми можно выложить пол. В Токио обычный размер татами – 1,54 м2 (88×176 см).
36
Стипендиат газетного издательства – студент вуза, часть или вся сумма расходов которого на обучение покрывается газетным издательством в обмен на то, что в период своего обучения в вузе он работает доставщиком газет этого издательства.
37
Закамуфлированная полицейская машина – полицейский легковой автомобиль без каких-либо знаков принадлежности к полиции и выглядящий как обычная машина. Используется следователями, а также теми подразделениями, осуществляющими контроль за соблюдением правил дорожного движения по скоростным автомагистралям.
38
Аббревиатура «Кю» (九) означает, что данная машина относится к постовой будке района Кудансита (九段下).
39
Аббревиатура «Си» (市) означает, что данная машина относится к постовой будке района Итигая (市ヶ谷).
40
Аббревиатура «Нума» (沼) означает, что данная машина относится к постовой будке района Нумабукуро (沼袋).
41
Сатори – сверхъестественное существо в японском фольклоре. Обитает в горах, может читать мысли.
42
Первая дивизия – ироничный намек на Первый следственный отдел Столичного полицейского управления, занимающийся убийствами и считающийся самым мощным подразделением токийской полиции.
43
Сердитый Северный ветер – персонаж басни Эзопа «Солнце и Ветер». Ветер и Солнце поспорили о том, кто сможет заставить путника снять плащ. Ветер пытался добиться результата силой, Солнце – теплом.
44
Рисовый колобок, онигири – наиболее дешевое и сытное блюдо японского фастфуда.
45
Итиро – один из самых знаменитых японских бейсболистов.
46
Речь идет о знаменитом высказывании Энди Уорхола.
47
Дом из картонных коробок – жилище бездомного из картонных коробок, которые можно бесплатно получить практически в любом магазине; дом из синей пленки – жилище бездомного с нехитрым каркасом, обтянутое недорогим брезентом, как правило, синего цвета.
48
«Стать хозяином замка» – в Средневековье главная мечта самурая нижнего уровня.
49
Патинко – крайне популярные в Японии игровые автоматы наподобие вертикального пинбола. В связи с особенностями законодательства в случае выигрыша деньги напрямую получить невозможно. Вместо них внутри салона патинко выдаются «призы», которые в свою очередь можно обменять на деньги в обменном пункте, расположенном за пределами салона (как правило, рядом с ним) и формально никак не связанном с самим салоном патинко. Фактический денежный выигрыш может быть очень крупным.
50
Косиэн – название всеяпонского бейсбольного чемпионата команд учащихся старших
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Алина30 июнь 09:45 Книга интересная, как и большинство произведений Н. Свечина ( все не читала).. Не понравилось начало: Зачем постоянно... Мертвый остров - Николай Свечин
-
Гость Татьяна30 июнь 08:13 Спасибо. Интересно ... Дерзкий - Мария Зайцева
-
Лена Субботина28 июнь 18:28 Книга понравилась, понемногу втягиваешься в повествование, читается легко, сюжет интересный... Лихоимка - Надежда Храмушина