Марвуд и Ловетт - Эндрю Тэйлор
Книгу Марвуд и Ловетт - Эндрю Тэйлор читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Да, она вполне заслужила репутацию корыстной охотницы за богатством. Но это не значит, что она не могла одновременно быть и жертвой.
Эндрю Тейлор
1
Нервюра — выступающее ребро готического каркасного крестового свода. — Здесь и далее примеч. перев.
2
Замковый камень — клинчатый камень кладки в вершине свода или арки.
3
«Пятый монархист», или человек Пятой монархии — представитель религиозной секты, целью которой было приблизить восшествие на престол короля Иисуса. Были врагами династии Стюартов и считались государственными преступниками.
4
Диссентер — в Англии одно из наименований протестантов, отклонившихся от официально принятого вероисповедания.
5
Вирджинал, или вёрджинел — клавишный струнный музыкальный инструмент, разновидность клавесина.
6
Конвокация — собрание духовенства англиканской церкви.
7
Клуатр — внутренний двор монастыря или церкви.
8
Квир — средневековая единица счета бумаги. Чаще всего квир формировался из четырех сложенных листов пергамента.
9
«Четыре книги по архитектуре Андрео Палладио, в которых после краткого трактата о пяти ордерах и наставлений, кои…» (ит.)
10
Рисовал (лат.). То есть «он рисовал это» — так оформлялась подпись автора.
11
«Железнобокие» — кавалерия армии парламента во время Английской гражданской войны, первоначально название конного полка, сформированного в 1643 году Оливером Кромвелем.
12
Примроуз-хилл — природный холм, часть королевских охотничьих угодий; ныне парк.
13
Дан. 2: 48. Русский синодальный перевод.
14
Иов. 1: 19.
15
«Рачий хвост» — так назывался шлем солдата Армии нового образца из-за специфической формы задней части, закрывавшей шею.
16
Пожарный суд — коллегия, созданная после Великого пожара 1666 года с целью предотвращения конфликтов между арендаторами и землевладельцами. На основании Акта о восстановлении суд решал, кто и на какие средства должен строить новый дом.
17
Камергер стула – придворный, помогающий монарху в удовлетворении его естественных потребностей. Эта должность была почетной. Именно камергер стула становился тем человеком, которому король доверял и с которым делился многими секретами.
18
Поссет – горячий напиток из молока, створоженного вином или элем, часто с пряностями.
19
Диссентеры (от лат. dissentio – не соглашаюсь) – в Англии одно из наименований протестантов, отклонявшихся от официально принятого вероисповедания.
20
«Пятый монархист» – представитель религиозной секты, целью которой было приблизить восшествие на престол короля Иисуса. «Пятые монархисты» были врагами династии Стюартов и считались государственными преступниками.
21
Фригольдеры – пожизненные или наследственные землевладельцы в средневековой Англии.
22
Воровка (фр.).
23
Кокетка (фр.).
24
Страстная (фр.).
25
Ужасно! (фр.)
26
«Четыре книги по архитектуре» (ит.).
27
Травея – в средневековой архитектуре стран Западной Европы один пролет, структурная секция внутреннего пространства.
28
Модно, по моде (фр.).
29
Истина в вине (лат.).
30
Бедлам – лондонская больница для душевнобольных, название которой стало нарицательным.
31
Контрфорс – дополнительная опора, служащая для усиления несущей стены.
32
Сотня – историческая административная единица в Англии, возникшая в IX веке. Предполагается, что изначально территории разделялись на сотни по площади пахотных земель.
33
Коллекта – в католическом и лютеранском богослужении краткая молитва, передающая в сжатой форме смысл текущего дня или праздника.
34
Лк. 7: 16.
35
Мф. 5: 3.
36
Лорд-протектор – особый титул, который использовался в британском конституционном праве для обозначения главы государства, первоначально в значении «защитник королевства». Данный титул носили Оливер Кромвель и его сын Ричард в период протектората (1653–1660). После этого титул в Великобритании не употреблялся. – Здесь и далее примеч. перев.
37
Разбитый Дик – насмешливое прозвище, которое закрепилось за Ричардом Кромвелем после потери им власти в 1659 г.
38
«Пятый монархист» – представитель религиозной секты, целью которой являлось приблизить восшествие на престол короля Иисуса. «Пятые монархисты» были врагами династии Стюартов и считались государственными преступниками.
39
Диссентеры (от лат. dissentio – не соглашаюсь) – в Англии одно из наименований протестантов, отклонявшихся от официально принятого вероисповедания.
40
От англ. garden – «сад».
41
От англ. blue bush – синий куст. В современном переводе топонимов используется преимущественно метод транскрипции, при передаче значащих названий или имен допустим прямой перевод, или калькирование.
42
От англ. slaughter – бойня.
43
Притч. 26: 11.
44
О мертвых ничего, кроме хорошего (лат.).
45
Завсегдатай (фр.).
46
Палатинат – историческое название ряда территорий, управляющихся властителями со статусом графов-палатинов, или пфальцграфов. Чаще всего ассоциируется с двумя германскими территориями: Рейнским (или Нижним) Пфальцем и Верхним Пфальцем.
47
Имеется в виду Рупрехт Пфальцский, герцог Камберлендский (1619–1682), сын Фридриха V и Елизаветы Стюарт. Был назначен главнокомандующим английской королевской кавалерией, после чего стал известен в Англии как принц Руперт.
48
Мадемуазель, позвольте спросить, как вы сюда сегодня добирались? (фр.)
49
Насколько велик был этот склад? И
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Kri17 май 19:40
Как же много ошибок, автор, вы бы прежде чем размещать книгу в сети, ошибки проверяли, прочитку делали. На каждой странице по 10...
Двойня для бывшего мужа - Sofja
-
МаргоLLL15 май 09:07
Класс история! легко читается....
Ледяные отражения - Надежда Храмушина
-
Гость Екатерина14 май 19:36
Очень смешная книга, смеялась до слез...
Отбор с осложнениями - Ольга Ярошинская
