Алексей Хвостенко и Анри Волохонский - Илья Семенович Кукуй
Книгу Алексей Хвостенко и Анри Волохонский - Илья Семенович Кукуй читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Стоит упомянуть, что последний роман Джойса привлек внимание Волохонского задолго до принятия решения о его переводе. Еще живя в Ленинграде, Волохонский познакомился с «Балладой о Хухо О’Вьортткке» – переводом Андрея Сергеева «The Ballad of Presse O’Reiley» из «Finnegans Wake»580. По признанию Волохонского, русский текст «Баллады» для него самого и поэтов его круга служил примером идеального авангардного текста. Ламинированный машинописный листок с переводом Сергеева Волохонский бережно хранил. За перевод же «Finnegans Wake» сам Волохонский взялся существенно позже – в 1990‑е годы581.
«Finnegans Wake» является сложнейшим литературным произведением. С. С. Хоружий, переводчик «Улисса» и автор предисловия к русскому трехтомнику Джойса, писал: «О смысле некоторых слов и намеков можно догадаться; зная языки, имея мощную эрудицию и изобретательный ум, можно понять <…> процентов 30; зарывшись, не жалея часов, в специальную литературу, перевалим за 70 <…>. Достичь полного понимания надежды нет»582. Повествование ведется в многочисленных планах, отсылающих к самым разным странам и эпохам. Главный герой (если здесь вообще уместно говорить о главных героях) – Хамфри Чимпден Иэрвикер – одновременно и он сам (конкретный житель Дублина), и архетип отца, и Адам, и мифический герой Финн Маккул, и сам город Дублин, и Шалтай-Болтай, и строитель Финнеган из песни, и Everyman («обычный человек»). Его жена, Анна Ливия – Ева, Изольда, дублинская река Лиффи, женское начало и т. д. Почти каждая фраза в романе относит к какому-нибудь значительному событию мировой истории или, наоборот (а зачастую и одновременно), содержит вполне локальные аллюзии.
Волохонский был человеком энциклопедической образованности, и области его интересов и знаний отчасти пересекались с джойсовскими. И все же, несмотря на эрудицию Волохонского, многие чисто ирландские реалии, к которым отсылает повествование, были ему, конечно, неизвестны. Поэтому, как переводчик упоминает в предисловии к «Уэйку», он иногда обращался к «Аннотациям» Роланда Макью. Книга Макью, каждая страница которой соответствует странице стандартных английских изданий «Finnegans Wake», представляет собой детальнейший, почти пословный комментарий к тексту романа. Волохонский признавал, что «Аннотации» не только помогали, но и мешали ему при переводе: они вытесняли естественные ассоциативные ряды, которые слова или фрагменты вызывали в его сознании. Это замечание следует иметь в виду при попытке осмысления подхода Волохонского к переводу-переложению Джойса.
Волохонский работал над переводом «Уэйка» в течение нескольких лет и перевел ряд фрагментов, в сумме около 50 страниц оригинала (общий листаж «Finnegans Wake» составляет около 600 страниц). Большая часть работы (6 фрагментов) была выполнена в 1995–1999 годах и публиковалась в «Митином журнале» по 1999 год включительно. В 2000 году перевод вышел отдельной книгой. В дальнейшем были переведены еще два отрывка. В приведенной ниже таблице резюмировано соответствие между переведенными фрагментами и частями «Finnegans Wake».
Все фрагменты, кроме последнего, относятся к первой книге «Finnegans Wake», так называемой «Книге Отцов» (или Родителей). Волохонский переводит отрывки всех глав этой книги, за исключением 6‑й главы, посвященной шарадам.
С точки зрения смысловой насыщенности первая книга «Finnegans Wake» – сложнейшая. В ней вводятся главные действующие лица романа и намечаются все основные сюжетные линии. Выбранные фрагменты позволили Волохонскому вникнуть в основу джойсовской поэтики и проработать на русском языке целую палитру приемов. Романная составляющая, то есть то, как Джойс сводил отдельные элементы воедино, Волохонского мало интересовала. Как только Волохонский овладевает ключевым приемом, используемым Джойсом в переводимом фрагменте, он переходит к следующему.
* Номера страниц приведены по стандартным изданиям Finnegans Wake (Viking или Penguin).
Рассмотрим сравнительно несложный, но яркий фрагмент первой главы, основным мотивом которого являются собственно поминки по Финнегану (стр. 6 стандартного английского издания).
Макуль, Макуль, зачем скончался ты? Ах, тем в четверг печальным утром? На мрачных поминках Филуяновых все народные хуливане стонали, простершись в оцепенении и презбыточно отчаянном улюлении. Собрались там печники и дворники, глухари, бухари, будочники, конюшие и киношники тоже. И все они остишно ароли. Агог, магог, а кругом сплошной аргог. <…> И кде и када вы такое апять услышите? Со своими срединными средствами и пыльными препозициями? И положили его преть на кровать. Со стаканаливами финской фодки у ступней (III, 86).
Фрагмент вращается вокруг сюжета ирландской народной песни «Финнегановы поминки», а также отсылает к другим известным английским и ирландским песням583. Например, второе предложение (в оригинале: of a trying thirstay mourning) отсылает к детской песенке, но слово thursday превращается в thirstay (обыгрывается слово thirst, жажда), а morning мутирует в mourning (оплакивание). Очевидно, русский читатель вряд ли может уловить аллюзию на английскую песенку, и Волохонский перестраивает фразу так, чтобы в ней звучала русская распевность, с которой созвучно «печальное утро» (звучащее как песенный или романсовый штамп), в которое превращается morning-mourning. Описание собравшихся на поминки сначала пародирует газетный канцелярит (с его prostrated in their consternation…), а потом переходит к измененной цитате из песни584, где описываются ингредиенты пирога: There were plums and prunes and cherries, raisens and currents and cinnamen too. Волохонский стилизует список собравшихся не под песню, а под народный жанр – сказку или былину, ритмизируя соответствующим образом предложение. Cinemamen, в которых мутировало cinnamon (корица), переведено Волохонским буквально, но для передачи словесной игры он вводит конюших в качестве пары к киношникам. Далее начинается игра с фонетическими нарушениями, акцентами и диалектами. Сначала идут перестановки в корнях слов (остишно ароли – истошно орали / gianed <…> with the shoutmost shoviality), затем появляется сниженная речь (E’erawhere in this whorl would ye hear sich a din again?), переданная по-русски соответствующим образом: «када вы такое апять услышите». Далее появляется иностранное произношение (with a bockalips of fisky fore his feet). Неологизм «стаканаливами» – так Волохонский переводит bockalips – звучит как финское слово. В оригинале составное слово bockalips, заменившее bottle, объединяет в себе итальянское bocca (рот) и английское lips (губы)585. «Стаканаливами» происходит от обращенного «наливай стакан», к тому же неологизм содержит в себе имплицитно еще и канал, ливень и налив. Такая полисемантика, построенная на фонетическом варьировании, точно отражает излюбленный прием Джойса, при том что буквальность перевода здесь, естественно, утрачена.
В целом Волохонский не пытается передать аллюзии на ирландский или английский культурный фон, а ищет русские аналоги. Часть смыслов при таком переносе неминуемо теряется, но только таким образом
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость читатель26 март 20:58
автору успехов....очень приличная книга.......
Тайна доктора Авроры - Александра Федулаева
-
Юся26 март 15:36
Гг дура! я понимаю там маман-пердан родственные сопли-мюсли но позволять! кому бы то ни было лезти граблями в личную жизнь?!...
Спецназ. Притворись моим - Алекс Коваль
-
Гость читатель26 март 15:13
................начало бодрое, А ПРОДА ГДЕ?..............
Сталь и пепел - Дмитрий Ворон
