KnigkinDom.org» » »📕 Гамлет. Хоббит или Туда и назад - Джон Рональд Руэл Толкин

Гамлет. Хоббит или Туда и назад - Джон Рональд Руэл Толкин

Книгу Гамлет. Хоббит или Туда и назад - Джон Рональд Руэл Толкин читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 155
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
вашего рассказа неприступных,

Все, что мы видели.

Бернардо

И разрешите штурмовать ваш слух,

Столь укрепленный против нас, рассказом

О виденном.

Бернард

Мы попытаемся пробить броню, которой

ты защищаешь свои уши от наших слов.

Глагол fortify означает защиту, однако защиту не только в виде фортификационных сооружений, поэтому, продолжая заданную Шекспиром военную тему, более уместна защита в виде закрывающего уши шлема.

6.

Enter Ghost

Входит Призрак

Входит Призрак

Входит Дух

Шекспировский лексикон А. Шмидта и лексикон Слова Шекспира для ghost приводят синонимы spirit (дух) и soul (душа). То есть это то, что, по мнению современников Шекспира, реально существует. В то же время русские толковые словари дают для слова призрак: «Образ кого-чего-н., представляющийся в воображении, видение, то, что мерещится» (Толковый словарь Ожегова) и «То, что видится, мерещится, видение, образ чего-нибудь» (Толковый словарь Ушакова).

7.

MARCELLUS

Thou art a scholar; speak to it, Horatio.

Марцелл

Ты книжник; обратись к нему, Горацио.

Марцелл

Ты сведущ – обратись к нему, Гораций.

Марцелл

Гораций, ты человек образованный,

заговори с ним.

Scholar – это и ученик, студент, что подходит к Горацио, а в просторечьи – грамотный человек. Марцелл вряд ли разбирается в познаниях Горацио, но относит его к классу образованных людей, которым и положено иметь дело со сверхъестественными явлениями.

8.

HORATIO

it harrows me with fear and wonder

Горацио

я пронизан страхом и смущеньем

Горацио

Я в страхе и смятенье!

Горацио

как подкосили изумление и ужас

Harrow – это борона или грабли. То есть по Горацио словно проскребли граблями его эмоции. И Лозинский, и Пастернак эту прозаичность убирают напрочь. Я же использовал «сельскохозяйственный» термин подкосили.

9.

HORATIO

So frown’d he once, when, in an angry parle,

He smote the sledded Polacks on the ice

Горацио

Вот так он хмурился, когда на льду

В свирепой схватке разгромил поляков.

Горацио

И так же хмур, как в незабвенный день,

Когда при ссоре с выборными Польши

Он из саней их вывалил на лед.

Горацио

и так же грозен, как в тот день,

когда по льду он гнал поляков.

Эти the sledded Polacks, то есть поляки на санях, считаются темным местом.

Я предположил, что, поскольку буквы f и s в тогдашнем виде близки по форме, то произошла т. н. ошибка переписчика или наборщика, и fledded (те, кого гонят) превратились в sledded.

10.

HORATIO

In what particular thought to work I know not;

But in the gross and scope of my opinion,

This bodes some strange eruption to our state.

Горацио

Что в точности подумать, я не знаю;

Но вообще я в этом вижу знак

Каких-то странных смут для государства.

Горацио

Подробностей разгадки я не знаю,

Но в общем, вероятно, это знак

Грозящих государству потрясений.

Горацио

С моей точки зрения… не знаю, что и думать,

но, исходя из общих соображений,

что-то неожиданное прорежется в нашей стране.

В первый двух строках Гораций говорит, что конкретных соображений (particular thought) у него нет, но исходя из общего кругозора и суммы знаний… Речь его сумбурна, что я и постарался передать.

Слова знак, которое ввели Лозинский и Пастернак, у Шекспира нет. Eruption означает прорывное явление, в том числе, может интерпретироваться как смута, однако отчего тогда она странная (strange)? Более уместно тут использование значения прорезывание (зубов), как метафоры для чего-то нового и способного укусить.

11.

MARCELLUS

Why this same strict and most observant watch

So nightly the subject of the land,

And why such daily cast of brazen cannon,

And foreign mart for implements of war;

Why such impress of shipwrights, whose sore task

Does not divide the Sunday from the week;

What might be toward, that this sweaty haste

Doth make the night joint-labourer with the day:

Марцелл

К чему вот эти строгие дозоры

Всеночно трудят подданных страны?

К чему литье всех этих медных пушек

И эта скупка боевых припасов,

Вербовка плотников, чей тяжкий труд

Не различает праздников от будней?

В чем тайный смысл такой горячей спешки,

Что стала ночь сотрудницею дня?

Марцелл

К чему такая строгость караулов,

Стесняющая граждан по ночам?

Чем вызвана отливка медных пушек,

И ввоз оружья из-за рубежа,

И корабельных плотников вербовка,

Усердных в будни и в воскресный день?

Что кроется за этою горячкой,

Потребовавшей ночь в подмогу дню?

Марцелл

зачем всех изнуряют ночью, ставя в караулы,

дни напролет льют бронзовые пушки

и за границей закупают снаряженье для войны?

Зачем согнали плотников и, не давая продохнуть,

без выходных, все строят корабли?

Кто сделал ночь подручной дня,

какая цель у этой всей запарки?

Из переводов и Лозинского, и Пастернака можно заключить, что строгие дозорыкараулы каким-то образом обременяют сидящих по домам граждан. Между тем, речь идет о том, что граждане поголовно привлекаются к караульной службе.

И Лозинский, и Пастернак переводят brazen cannon как медные, а не бронзовые пушки, вероятно, чтобы подчеркнуть – дело очень давнее. Однако первые пушки были вовсе не медными, а железными или бронзовыми. Медная пушка – вещь крайне экзотическая.

Шекспир совершенно определенно говорит о закупках военных товаров за рубежом, то есть пушки вместо масла. У Лозинского же вместо этого скупка боевых припасов – не ясно где, но по смыслу скорее всего в самой Дании, а у Пастернака ввоз оружья из-за рубежа, очевидно, иностранцами.

Вербовка у Лозинского и Пастернака – дело добровольное, а вот авторское impress – процесс принудительный.

И Лозинский, и Пастернак игнорируют упоминание о поте в сочетании sweaty haste (букв. потная спешка), вместо этого у Лозинского звучащая не по-русски горячая спешка, а у Пастернака – горячка, которая означает не подневольную работу, а болезнь. Я использовал слово запарка – однокоренное с взопреть, то есть вспотеть, покрыться испариной.

12.

HORATIO

Shark’d up a list of lawless resolutes,

For food and diet, to some enterprise

That hath a stomach in’t

Горацио

Набрал себе с норвежских побережий

Ватагу беззаконных удальцов

За корм и харч для некоего дела,

Где нужен зуб.

Горацио

Набрал по всей Норвегии отряд

За хлеб готовых в бой головорезов

Горацио

собрал всю сволочь, что за прокорм

и хлебные места рискнуть готова животом

Отрывок содержит изощренную словесную игру. Выражение for food and diet построена по образцу for food and drink (за еду и питье). Слово diet, на первый взгляд, это тавтология, поэтому Лозинский

1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 155
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость ghonius858 Гость ghonius85801 июнь 19:35 Помощь в оформлении водительских прав любой категории. Работаем быстро, конфиденциально и с индивидуальным подходом к каждому.... Нечаев Радион, Вторкин Евгений – Букашка
  2. Гость ghonius858 Гость ghonius85831 май 18:26 Помощь с водительскими правами. Любая категория прав. Даже лишённым. Права вносятся в базу ГИБДД. Доставка прав. Смотрите всю... Летняя практика Элсины Грейзен. Книга 2: Спросите демона - Алла Анатольевна Гореликова
  3. Гость ghonius858 Гость ghonius85830 май 11:49 Помощь с водительскими правами. Любая категория прав. Даже лишённым. Права вносятся в базу ГИБДД. Доставка прав. Смотрите всю... Опасная красота - Джей Ти Джессинжер
Все комметарии
Новое в блоге