KnigkinDom.org» » »📕 Гамлет. Хоббит или Туда и назад - Джон Рональд Руэл Толкин

Гамлет. Хоббит или Туда и назад - Джон Рональд Руэл Толкин

Книгу Гамлет. Хоббит или Туда и назад - Джон Рональд Руэл Толкин читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 155
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
передает фразу тавтологией, а Пастернак слово diet и вовсе опускает. Однако все становится на свои места, если использовать для перевода слова diet значение законодательное собрание. То есть проходимцы, которых набрал Фортинбрас, служат ему за еду, однако готовы при случае войти в правящий слой страны. Далее Шекспир добавляет еще один «гастрономический» оборот hath a stomach in’t, что означает отважиться на что-либо.

13.

BERNARDO

this portentous figure

Comes armed through our watch

Бернардо

Вот почему и этот вещий призрак

В доспехах бродит

Бернардо

Не зря обходит в латах караулы

Зловещий призрак

Бернард

Поэтому величественный силуэт

вооруженным ходит мимо часовых.

Figure может означать как реальную фигуру, так и воображаемый образ. Лозинский же и Пастернак используют слово призрак, которое определенно означает то, что мерещится (см. выше п.5).

14.

HORATIO

A mote it is to trouble the mind’s eye.

Горацио

Соринка, чтоб затмился глаз рассудка.

Горацио

Он как сучок в глазу души моей!

Горацио

Он – та соринка, что попав рассудку в глаз,

его должна бы растревожить.

В отличии от Пастернака, Лозинский правильно переводит mote как соринку, только она должна не затуманить, а, наоборот, встревожить (trouble) рассудок.

15.

HORATIO

stars with trains of fire and dews of blood,

Disasters in the sun; and the moist star,

Upon whose influence Neptune’s empire stands,

Was sick almost to doomsday with eclipse.

Горацио

Кровавый дождь, косматые светила,

Смущенья в солнце; влажная звезда,

В чьей области Нептунова держава,

Болела тьмой, почти как в судный день

Горацио

В огне комет кровавилась роса,

На солнце пятна появлялись; месяц,

На чьем влиянье зиждет власть Нептун,

Был болен тьмой, как в светопреставленье,

Горацио

за звездами тянулись хвосты из пламени и капель крови,

на солнце появились пятна,

луна, что управляет империей Нептуна,

словно в день Страшного суда,

померкла от затменья

У Лозинского вместо авторского хвосты (комет) из пламени и капель крови (dew – это капля дождя) появляется явно из другой оперы кровавый дождь, а у Пастернака – кровавилась роса, можно подумать, что на земле.

Stands upon означает на основании: то есть империя Нептуна (океаны и моря) подчиняется влиянию (притяжению) луны, как полагает и современная теория приливов. Вместо этого Лозинский считает, что Нептунова держава находится на звезде или луне, а Пастернак вводит расплывчатый оборот на чьем влиянье зиждет власть Нептун.

Sick to smth не означает болеть чем-либо: к примеру, it makes me sick to hear значит невозможно это слышать, а it makes me sick to think that it is so – трудно это себе представить и т. п. Поэтому sick almost to doomsday следует буквально перевести как дошла почти до Страшного Суда. Лозинский же и Пастернак выбросили eclipse (затмение) заменив его нелепой болезнью тьмой.

Действие 1.Сцена 2

1.

KING CLAUDIUS

Our state to be disjoint and out of frame

Король

Пришло в упадок наше королевство

Король

Развал в стране и все в разъединенье

Король

разболтался наш государственный механизм

State – это не страна, как у Пастернака, а государство. В отношении него Шекспир использует термины, применительные к механизму: disjoint – сорваться с шарниров и out of frame – выйти за пределы несущей конструкции.

2.

KING CLAUDIUS,

Farewell, and let your haste commend your duty.

Король

Добрый путь. Поспешностью отметьте ваше рвенье.

Король

Поезжайте. Готовность докажите быстротой.

Король

В дорогу! Пусть ваша расторопность

докажет вашу верность.

Haste не только спешка, но, что более уместно в данном случае, расторопность. Duty – не только долг, обязанность, но и моральные обязательства в отношении сюзерена.

3.

LORD POLONIUS

He hath, my lord, wrung from me my slow leave

By laboursome petition, and at last

Upon his will I seal’d my hard consent

Полоний

Он долго докучал мне, государь,

Настойчивыми просьбами, пока

Я не скрепил их нехотя согласьем

Полоний

Он вымотал мне душу, государь,

И, сдавшись после долгих убеждений,

Я нехотя его благословил.

Полоний

Он постепенно выжал из меня разрешение.

В конце концов, я тиснул печать на свое согласие.

Wrung from me my slow leave буквально означает выжал из меня мое медленное разрешение, то есть процесс отождествляется с выдавливанием содержимого из емкости.

Лексика Полония свидетельствует о его бюрократической должности, отсюда seal’d – поставил печать.

4.

KING CLAUDIUS

But now, my cousin Hamlet, and my son,-

HAMLET

[Aside] A little more than kin, and less than kind.

Король

А ты, мой Гамлет, мой племянник милый

Гамлет (в сторону)

Племянник – пусть; но уж никак не милый.

Король

Ну, как наш Гамлет, близкий сердцу сын?

Гамлет (в сторону)

И даже слишком близкий, к сожаленью.

Король

А ты, племянник Гамлет и наш сын…

Гамлет (в сторону)

Чуть более, чем просто родственник,

чуть менее, чем радуюсь тому.

Шекспир использует словесную игру kin (родственник) – kind (доброжелательный, послушный). Смысл реплики Гамлета в том, что они с Клавдием породнились ещё и в результате женитьбы Клавдия на матери Гамлета.

5.

HAMLET

I shall in all my best obey you, madam

Гамлет

Сударыня, я вам во всем послушен

Гамлет

Сударыня, всецело повинуюсь.

Гамлет

Я вам послушен изо всех сил, королева.

Фраза Гамлета иронична, поскольку do all my best означает стараться изо всех сил.

6.

HAMLET

But break, my heart, for I must hold my tongue.

Гамлет

Но смолкни, сердце, скован мой язык!

Гамлет

Разбейся, сердце, молча затаимся.

Гамлет

Но, хоть рвется на части сердце,

я должен прикусить язык.

Hold my tongue – буквально держать язык за зубами, но и Лозинский, и Пастернак предпочитают просторечию невнятность или (как у Лозинского) прямое, простите за каламбур, косноязычие: язык, скованный, вероятно, цепями – это уж слишком.

7.

HORATIO

whilst they, distilled

Almost to jelly with the act of fear,

Stand dumb and speak not to

Горацио

они же,

Почти что в студень обратясь от страха,

Стоят, храня безмолвье.

Горацио

они ж стоят,

Застыв от страха и лишившись речи,

Как громом пораженные

Горацио

Они, как будто кости в студень

выварил им страх, рта не могли открыть.

Речь явно идёт о гидродистилляции (вываривании) костей для получения из них желатина.

Действие 1. Сцена 3

1.

LAERTES

His greatness weighed, his will is not his own,

For he himself is subject to his birth.

He may not, as unvalued persons do,

1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 155
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость ghonius858 Гость ghonius85801 июнь 19:35 Помощь в оформлении водительских прав любой категории. Работаем быстро, конфиденциально и с индивидуальным подходом к каждому.... Нечаев Радион, Вторкин Евгений – Букашка
  2. Гость ghonius858 Гость ghonius85831 май 18:26 Помощь с водительскими правами. Любая категория прав. Даже лишённым. Права вносятся в базу ГИБДД. Доставка прав. Смотрите всю... Летняя практика Элсины Грейзен. Книга 2: Спросите демона - Алла Анатольевна Гореликова
  3. Гость ghonius858 Гость ghonius85830 май 11:49 Помощь с водительскими правами. Любая категория прав. Даже лишённым. Права вносятся в базу ГИБДД. Доставка прав. Смотрите всю... Опасная красота - Джей Ти Джессинжер
Все комметарии
Новое в блоге