KnigkinDom.org» » »📕 Гамлет. Хоббит или Туда и назад - Джон Рональд Руэл Толкин

Гамлет. Хоббит или Туда и назад - Джон Рональд Руэл Толкин

Книгу Гамлет. Хоббит или Туда и назад - Джон Рональд Руэл Толкин читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 155
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
голос из погреба?

А ну, клянитесь!

Гамлет называет Духа truepenny – буквально надежный парень. Гамлет имеет в виду и поддержку Духа в получении клятв от Горацио и Марцелла, и веру в правдивость всего, что сказал Дух.

И Лозинский, и Пастернак убирают in the cellarage – из погреба, посчитав его «не поэтическим». Лозинский заменяет из погреба на романтическое из подземелья.

7.

HAMLET

Well said, old mole. Canst work i’ th’ earth so fast?—

A worthy pioner!

Гамлет

Так, старый крот! Как ты проворно роешь!

Отличный землекоп!

Гамлет

Ты, старый крот? Как скор ты под землей!

Уж подкопался?

Гамлет

Хорошо сказано, старый крот.

Если ты так же ловко роешь землю,

ты просто землепроходец.

Пастернак опускает слово pioner, Лозинский заменяет его на землекоп. Между тем, у pioner (первопроходец) есть синоним groundbreaker, что буквально можно перевести как землевзломщик, то есть землепроходец.

8.

Hamlet

The time is out of joint. O cursиd spite

That ever I was born to set it right!

Гамлет

Век расшатался – и скверней всего,

Что я рожден восстановить его!

Гамлет

Порвалась дней связующая нить.

Как мне обрывки их соединить!

Гамлет

Век вывихнул себе суставы.

Но почему же я их должен вправить?

Joint – сустав, out of joint – вывихнуть сустав. Поэтому связующая нить Пастернака – полная отсебятина. А Лозинский отчего-то считает, что то, что расшаталось, следует не укрепить или подтянуть, а восстановить, как будто оно уже превратилось в руины.

Действие 2, Сцена 1

1.

LORD POLONIUS

And thus do we of wisdom and of reach,

With windlasses and with assays of bias,

By indirections find directions out.

Полоний

Так мы, кто умудрен и дальновиден,

Путем крюков и косвенных приемов,

Обходами находим нужный ход;

Полоний

Так все мы, люди дальнего ума,

Издалека, обходом, стороною

С кривых путей выходим на прямой.

Полоний

Так поступаем мы, люди мудрые и влиятельные,

словно применив рычаг или лебедку,

чтобы непрямо дотянуться прямо к цели.

Reach – не только область понимания, но и область досягаемости. В сочетании с упомянутыми ниже механическими устройствами, of reach логично перевести, исходя из второго значения слова reach: как способность к обширному воздействию.

Windlass – лебедка, bias – наклонная плоскость: относятся к т. н. простейшим механизмам, т. е. механическим устройствам, изменяющим направление или величину силы. Термин обычно относят к шести классическим простейшим механизмам, которые были найдены учеными эпохи Возрождения: рычаг, колесо и ось, блок (лебедка), наклонная плоскость, клин, винт.

Действие 2, Сцена 2

1.

QUEEN GERTRUDE

For the supply and profit of our hope

Королева

Придя на помощь нашим упованьям

Королева

И ваше время можно посвятить

Надежде нашей и ее поддержке

Королева

сумеете обеспечить прибылью наши ожидания

Profit – это прибыль, доход. Более того, supply and profit весьма напоминает торговые термины supply and sale (снабжение и сбыт) и supply and demand (спрос и предложение). Подобную «непоэтичность» и Лозинский, и Пастернак выбрасывают напрочь.

2.

HAMLET

you are a fishmonger

Гамлет

вы – торговец рыбой

Гамлет

Вы рыбный торговец.

Гамлет

Вы тот, кто ловит рыбку.

Monger – слово, имеющее отрицательный оттенок: недобросовестный продавец, подстрекатель. По всей видимости, Гамлет имеет в виду, что Полоний торгует своей дочкой, запрещая ей встречаться с Гамлетом. Этот отрицательный оттенок я передал намеком на выражение ловить рыбку в мутной воде.

3.

HAMLET

conception is a blessing:

but not as your daughter may conceive.

Гамлет

всякий плод – благословение;

но не такой, какой может быть у вашей дочери.

Гамлет

Не пускайте ее на солнце.

Гамлет

Конечно, это божья благодать – затяжелеть,

но вашей дочке тяжеловато будет это все принять.

Шекспир вводит словесную игру, которую полностью устраняют Лозинский и Пастернак: conception – это оплодотворение, а conceive – одновременно забеременеть и воспринять.

4.

ROSENCRANTZ

As the indifferent children of the earth.

Розенкранц

Как безразличные сыны земли.

Розенкранц

Как у любого из сынов земли.

Розенкранц

Как все простые жители земли.

Лозинский переводит indifferent, что называется, в лоб, получая странное безразличные. Неужели карьерист Розенкранц говорит, что ему безразлично пребывание при дворе? Пастернак же хочет сказать, что весьма осторожный Розенкранц отчего-то желает уравнять себя с королевскими особами. Между тем, у indifferent есть значения маловажный и заурядный.

5.

GUILDENSTERN

Happy, in that we are not over-happy;

On fortune’s cap we are not the very button.

HAMLET

Nor the soles of her shoe?

Гильденстерн

Уж тем блаженно, что не сверхблаженно;

На колпачке Фортуны мы не шишка.

Гамлет

Но и не подошвы ее башмаков?

Гильденстерн

По счастью, наше счастье не чрезмерно:

Мы не верхи на колпаке Фортуны.

Гамлет

Но также не низы ее подошв?

Гильденстерн

Счастливы тем, что счастливы не чересчур.

Мы ведь не пуговки на берете у Фортуны.

Гамлет

Но и не подметки на ее туфлях.

Трудно перевести button иначе, чем пуговица, но и Лозинский, и Пастернак постарались кто во что горазд. Пастернак, кроме того, изобрел какие-то низы подошв.

6.

HAMLET

what have you

my good friends, deserved at the hands of fortune

that she sends you to prison hither?

Гамлет

чем это, дорогие мои друзья, вы

провинились перед Фортуной,

что она шлет вас сюда, в тюрьму?

Гамлет

Чем прогневили вы, дорогие мои,

эту свою Фортуну, что она шлет вас сюда, в тюрьму?

Гамлет

чем же вы так отличились перед Фортуной,

что она заслала вас сюда в тюрьму?

И Лозинский, и Пастернак зачем-то меняют значение слова deserved с заслужили на провинились и, соответственно, прогневили. Тем самым оба переводчика убирают иронию Гамлета, который намекает на заслуги Гильденстерна и Розенкранца перед пославшими их к Гамлету королем и королевой.

7.

HAMLET

O God, I could be bounded in a nut shell and count

myself a king of infinite space, were it not that I

have bad dreams.

GUILDENSTERN

Which dreams indeed are ambitions, for the very

substance of the ambitious is merely the shadow of a dream.

Гамлет

О боже, я бы мог замкнуться

в ореховой скорлупе и считать себя царем

бесконечного пространства,

если бы мне не снились дурные сны.

Гильденстерн

А эти сны и суть честолюбие;

ибо самая сущность честолюбца всего лишь тень сна.

Гамлет

О боже! Заключите меня в скорлупу ореха, и я буду чувствовать себя повелителем бесконечности. Если бы только

1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 155
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость ghonius858 Гость ghonius85801 июнь 19:35 Помощь в оформлении водительских прав любой категории. Работаем быстро, конфиденциально и с индивидуальным подходом к каждому.... Нечаев Радион, Вторкин Евгений – Букашка
  2. Гость ghonius858 Гость ghonius85831 май 18:26 Помощь с водительскими правами. Любая категория прав. Даже лишённым. Права вносятся в базу ГИБДД. Доставка прав. Смотрите всю... Летняя практика Элсины Грейзен. Книга 2: Спросите демона - Алла Анатольевна Гореликова
  3. Гость ghonius858 Гость ghonius85830 май 11:49 Помощь с водительскими правами. Любая категория прав. Даже лишённым. Права вносятся в базу ГИБДД. Доставка прав. Смотрите всю... Опасная красота - Джей Ти Джессинжер
Все комметарии
Новое в блоге