Гамлет. Хоббит или Туда и назад - Джон Рональд Руэл Толкин
Книгу Гамлет. Хоббит или Туда и назад - Джон Рональд Руэл Толкин читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Офелия! О радость! Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа.
Гамлет
Офелия, ты прелесть! В твои б молитвы все мои грехи.
В английском языке nymph – не обязательно персонаж древнегреческой мифологии, у слова много других значений, в том числе красотка и барышня. Поэтому совсем не обязательно вкладывать в уста Гамлета высокопарное сравнение.
7.
HAMLET
for virtue cannot
so inoculate our old stock but we shall relish of it
Гамлет
сколько ни прививать добродетель
к нашему старому стволу,
он все-таки в нас будет сказываться.
Гамлет
Сколько ни прививай нам добродетели,
грешного духа из нас не выкурить.
Гамлет
Не сумели еще привить добродетель к нашему сорту,
чтоб можно было почувствовать ее аромат.
У relish есть значение почувствовать вкус. То есть речь идет о вкусе плода после прививки ветки к стволу другого сорта.
8.
HAMLET
Where’s your father?
OPHELIA
At home, my lord.
HAMLET
Let the doors be shut upon him, that he may play the fool no where but in’s own house
Гамлет
Где ваш отец?
Офелия
Дома, принц.
Гамлет
Пусть за ним запирают двери,
чтобы он разыгрывал дурака только у себя.
Гамлет
Где твой отец?
Офелия
Дома, милорд.
Гамлет
Надо запирать за ним покрепче,
чтобы он разыгрывал дурака только с домашними.
Гамлет
Где твой отец?
Офелия
Дома, милорд.
Гамлет
Держите его под замком,
пусть валяет дурака за закрытыми дверями.
Запирать за ним преимущественно означает после его ухода из дома. Между тем, у shut есть значение держать под замком.
9.
OPHELIA
The expectancy and rose of the fair state,
The glass of fashion and the mould of form,
The observed of all observers
Офелия
Цвет и надежда радостной державы,
Чекан изящества, зерцало вкуса,
Пример примерных
Офелия
И доблести, наш праздник, цвет надежд,
Законодатель вкусов и приличий,
Их зеркало
Офелия
Надежда на справедливость в Дании,
воплощенье перемен и форма для их отливки,
и для всех глаз ориентир.
И Лозинский, и Пастернак переводят rose как розу, но, понимая, что применительно к мужчине сравнение с цветком звучит странно, заменяют розу на цвет. Но rose – здесь обозначает вовсе не розу, а образец совершенства. Fair state – справедливая держава (ср. с fair play – честная игра). Таким образом первую строку следует перевести как надежда и образец для (установления) справедливой державы.
Fashion согласно «Словам Шекспира» означает не только фасон, но, в форме глагола, transform, change of fashion (преобразовывать, менять фасон). Значение fashion также не сводится к слову фасон, а означает, в том числе, conventional behaviour, то есть общепринятое поведение. Glass здесь имеет значение зеркало. Следовательно, the glass of fashion следует буквально перевести как отражение процесса изменения общепринятого поведения.
Mould – отливка в металлургии. и Лозинский, и Пастернак, естественно, выбрасывают из своих переводов столь прозаичное слово.
В целом, и Лозинский, и Пастернак приуменьшают значение Гамлета, сводя его роль к роли законодателя мод. (См. также следующий комментарий).
10.
OPHELIA
The courtier’s, soldier’s, scholar’s
Офелия
О, что за гордый ум сражен! Вельможи,
Бойца, ученого.
Офелия
Соединенье знанья, красноречья
И доблести
Офелия
Политик, философ, воин.
Офелия превозносит прежнего Гамлета, поэтому употребляет термины в их наиболее высоком смысле. С этой точки зрения, courtier в значении придворный – похвала сомнительная. Заметим, что в Европе и в частности в Англии в английском переводе был очень популярен впервые изданный в 1528 году труд Бальдассаре Кастильоне «The Book of the Courtier» ("Книга придворного"). В нем идеальный придворный представал как обладатель всевозможных талантов, в том числе, «никому так не пристало быть образованным, как воину. Я хочу, чтобы эти два качества [воина и ученого] были в нашем Придворном самым подобающим образом соединены, и одно другое дополняло» (I, XLVI). В этом отрывке присутствует вся триада, употребленная Офелией по отношению к Гамлету. Об идеальном придворном Кастильоне пишет: «пусть хорошо обдумывает суть того, что сделает или скажет, учитывает место, где он это делает, в чьем присутствии, в какое время, помня причину, по которой он это делает не упуская из виду цель, к которой стремится, и средства, могущие к ней подвести» (II, VII). По существу, перед нами предстает политик со своими собственными целями.
Относительно scholar словарь Webster за 1828 г. сообщает: «a man eminent for erudition; a person of high attainments in science or literature» («человек, обладающий выдающейся эрудицией, высокими достижениями в науке или литературе»). Сравним это с описанием Виттенбергского университета, где учился Гамлет, которое принадлежит Джордано Бруно: «Здесь мудрость воздвигла себе храм». Добавим, что ряд исследователей усматривает аналогии многих высказываний Гамлета с философскими трудами Монтеня.
В целом, и Лозинский, и, в гораздо большей степени, Пастернак, смещают характеристику Гамлета от образа государственного деятеля в сторону просто блестящего молодого человека. (См. также предыдущий пункт).
11.
LORD POLONIUS
The origin and commencement of his grief
Sprung from neglected love
Полоний
Начало и причина этой скорби —
В отвергнутой любви
Полоний
предмет его тоски —
Любовь без разделенья
Полоний
источник, откуда бьет его тоска,
зовется отвергнутой любовью
Origin – это источник, родник. Spring, согласно Лексикону Шекспира, имеет значение to issue as from a fountain (изливаться как из источника воды). То есть у Шекспира присутствует метафора родника, потерявшаяся в переводах и Лозинского, и Пастернака.
Действие 3. Сцена 2
1.
HAMLET
in the very torrent, tempest, and, as I may say,
the whirlwind of passion, you must acquire and beget
a temperance that may give it smoothness.
Гамлет
в самом потоке, в буре и, я бы сказал, в смерче страсти
вы должны усвоить и соблюдать меру,
которая придавала бы ей мягкость.
Гамлет
Даже в потоке, буре и, скажем, урагане страсти
учитесь сдержанности, которая придает всему стройность.
Гамлет
Внутри вихря, смерча, урагана страстей
отыщите спокойствие, которое все и уравновесит.
Речь идет о т. н. глазе бури, или глазе быка (bull`s eye). Существовало представление, что внутри урагана есть небольшая область затишья.
2.
HAMLET
let the candied tongue lick absurd pomp,
And crook the pregnant hinges of the knee
Where thrift may follow fawning.
Гамлет
Пусть сахарный язык
Дурацкую облизывает пышность
И клонится проворное колено
Там, где втираться прибыльно.
Гамлет
Подлизам предоставим
Умильничать в передних богачей.
Пусть гнут колени там, где раболепье
Приносит прибыль.
Гамлет
Вылизывают брюхатую раздувшуюся роскошь,
штырь ее ноги, как дверной
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость ghonius85801 июнь 19:35
Помощь в оформлении водительских прав любой категории. Работаем быстро, конфиденциально и с индивидуальным подходом к каждому....
Нечаев Радион, Вторкин Евгений – Букашка
-
Гость ghonius85831 май 18:26
Помощь с водительскими правами. Любая категория прав. Даже лишённым. Права вносятся в базу ГИБДД. Доставка прав. Смотрите всю...
Летняя практика Элсины Грейзен. Книга 2: Спросите демона - Алла Анатольевна Гореликова
-
Гость ghonius85830 май 11:49
Помощь с водительскими правами. Любая категория прав. Даже лишённым. Права вносятся в базу ГИБДД. Доставка прав. Смотрите всю...
Опасная красота - Джей Ти Джессинжер
