Гамлет. Хоббит или Туда и назад - Джон Рональд Руэл Толкин
Книгу Гамлет. Хоббит или Туда и назад - Джон Рональд Руэл Толкин читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Замечу, что королева имеет в виду не только признание Гамлета в безумной хитрости, но вообще все, что он ей сказал. Вот все это она и не сможет повторить. Я использовал для передачи словесной игры Шекспира значение слова life – vital force (жизненная сила).
6.
HAMLET
I’ll lug the guts into the neighbour room
Гамлет
Я оттащу подальше потроха
Гамлет
Стащу-ка в сени эти потроха
Гамлет
Сволоку-ка я эту требуху в соседнее помещение
Guts – это кишки, то есть требуха, а не потроха.
Из дальнейшего следует, что Гамлет утащил труп Полония в вестибюль или на галерею – up the stairs into the lobby. Пастернак же в духе пьесы Чехова (см. Предисловие переводчика к «Гамлету») называет это помещение сенями.
7.
HAMLET
Come, sir, to draw toward an end with you.
…
Exeunt severally; HAMLET dragging in POLONIUS
Гамлет
Ну, сударь мой, чтоб развязаться с вами…
Уходят врозь, Гамлет – волоча Полония
Гамлет
Ну, милый мой, пора о вас подумать.
…
Расходятся врозь. Гамлет – волоча Полония
Гамлет
Ну, сэр, надо уж как-нибудь дотянуть до конца.
…
Расходятся. Гамлет волочит за собой Полония.
Draw toward an end – словесная игра, означает завершить и, буквально, дотянуть до конца. И Лозинский, и Пастернак ее полностью опустили.
Действие 4. Сцена 1
1.
QUEEN GERTRUDE
Behind the arras hearing something stir,
Whips out his rapier, cries, ‘A rat, a rat!’
And, in this brainish apprehension, kills
The unseen good old man.
Королева
Заслышав за ковром какой-то шорох,
Хватает меч и с криком: «Крыса, крыса!» —
В своем бреду, не видя, убивает
Беднягу старика.
Королева
В бреду услышал шорох за ковром
И с криком: «Крысы!», выхватив рапиру,
Убил одним ударом старика,
Стоявшего в засаде.
Королева
В припадке бешенства, услышав,
как что-то шевельнулось за шпалерой,
не видя, кто там, выхватил свой меч
и с криком «крыса, крыса»
убил беднягу канцлера.
Своим the unseen good old man (не видя, что это наш добрый старик) Шекспир подчеркивает, что Гамлет не знает, кого он убивает. Король понимает, что Гамлет, возможно, принял Полония за него самого и этим вызвана его жесткая реакция.
Пастернак опускает это unseen совсем, а Лозинский заменяет туманным не видя без пояснений.
2.
QUEEN GERTRUDE
his very madness, like some ore
Among a mineral of metals base,
Shows itself pure.
Королева
Как золото среди плохой руды,
Его безумье проявилось чистым.
Королева
Сквозь бред в нем плещут искорки добра,
Как золота крупицы в грубом камне.
Королева
Уволок куда-то жертву своего безумья,
что обнаружилось, как средь руды
крупица чистого металла.
У Лозинского странным выглядит сравнение безумия с золотом, да еще среди какой-то плохой руды. Пастернаку, чтоб обойти эту странность, приходится изобретать искорки добра. Между тем, ore – это не обязательно золото, а вообще металл.
Действие 4. Сцена 2
1.
HAMLET
Safely stowed.
Гамлет
Надежно спрятан.
Гамлет
Сдан в целости на место.
Гамлет
Отгружен в целости и сохранности.
Stow – упаковать, отгрузить: то есть Полоний отгружен в мир иной. У Пастернака же место, скорее, указывает на помещение, где положен труп, и тогда не ясно, кому он сдан.
Safely – без повреждений: по отношению к трупу Полония звучит явно иронически. Но Лозинский вовсе убирает иронию.
2.
HAMLET
Compounded it with dust, whereto ‘tis kin.
Гамлет
Смешал с землей – она ему сродни.
Гамлет
Смешал с землей, которой труп сродни.
Гамлет
Добавлен в пыль и прах, который ему сродни.
Каким образом труп внутри замковых помещений мог быть смешан с землей, одному богу известно. Гамлет же явно цитирует Библию: «for dust thou art, and unto dust shalt thou return» – «ибо прах ты и в прах возвратишься» (Быт 3:19). Dust в английском – одновременно прах и пыль, что я передал выражением пыль и прах. У compound есть значение добавлять в смесь.
3.
HAMLET
That I can keep your counsel and not mine own.
Гамлет
Тому, что вашу тайну я хранить умею, а свою нет.
Гамлет
Что я буду действовать в ваших интересах,
а не в своих собственных.
Гамлет
Что я раскрою свои замыслы, а не ваши.
Шекспир играет с устойчивым выражением to keep one’s own counsel (помалкивать, держать в секрете). Однако counsel означает не тайны или интересы, а планы или замыслы.
4.
HAMLET
a knavish speech sleeps in a foolish ear.
Гамлет
хитрая речь спит в глупом ухе.
Гамлет
В уме нечутком не место шуткам.
Гамлет
Скользкие речи лучше всего прятать у дураков в ушах.
У Пастернака – полная отсебятина, а Лозинский использует самое распространенное значение слова sleep, затуманивая смысл ответа Гамлета. Между тем, Лексикон А.Шмидта в качестве значения для sleep содержит neglect – не обращать внимания. То есть sleep в данном случае означает лежать, не привлекая ничьего внимания.
Действие 4. Сцена 3
1.
HAMLET
a certain convocation of politic worms are e’en at him.
Гамлет
как раз собрался некий сейм политических червей.
Гамлет
Сейчас за него уселся синклит червей со всей земли.
Гамлет
Целый рейхстаг пронырливых червей
сейчас вырабатывает относительно него свою политику.
В примечаниях к переводу Лозинского отмечена игра слов: worms – черви и Worms – Вормс, т. е. город на Рейне, где собирался Рейхстаг и избирались императоры Священной Римской империи. Однако politic, как правило, означает вовсе не политический, а расчетливый, хитрый. Пастернак же заставляет читателя недоумевать, отчего это Полония гложут черви со всей земли.
2.
HAMLET
Your worm is your only emperor for diet
Гамлет
Червь – истинный император по части пищи.
Гамлет
Червь, что ни говори, единственный столп
всякого истинного порядка.
Гамлет
Ведь червь – наш император,
что управляет всей поживой.
Diet – одновременно пища и парламент. (См. также п. 12 Действие 1 Сцена 1). Лозинский отражает только первое значение этого слова, Пастернак – только второе.
3.
KING CLAUDIUS
The bark is ready, and the wind at help,
The associates tend, and every thing is bent
For England.
Король
Корабль готов, благоприятен ветер,
Ждут спутники, и Англия вас ждет.
Король
Подул попутный ветер, и команда
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость ghonius85801 июнь 19:35
Помощь в оформлении водительских прав любой категории. Работаем быстро, конфиденциально и с индивидуальным подходом к каждому....
Нечаев Радион, Вторкин Евгений – Букашка
-
Гость ghonius85831 май 18:26
Помощь с водительскими правами. Любая категория прав. Даже лишённым. Права вносятся в базу ГИБДД. Доставка прав. Смотрите всю...
Летняя практика Элсины Грейзен. Книга 2: Спросите демона - Алла Анатольевна Гореликова
-
Гость ghonius85830 май 11:49
Помощь с водительскими правами. Любая категория прав. Даже лишённым. Права вносятся в базу ГИБДД. Доставка прав. Смотрите всю...
Опасная красота - Джей Ти Джессинжер
