Гамлет. Хоббит или Туда и назад - Джон Рональд Руэл Толкин
Книгу Гамлет. Хоббит или Туда и назад - Джон Рональд Руэл Толкин читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Clown согласно Лексикону А. Шмидта – деревенщина, грубиян, балагур, а также, согласно Словам Шекспира, сценический персонаж с вульгарным поведением.
2.
First Clown
He was the first that ever bore arms.
Second Clown
Why, he had none.
First Clown
What, art a heathen? How dost thou understand the
Scripture? The Scripture says ‘Adam digged:’
could he dig without arms?
Первый могильщик
Он первый из всех ходил вооруженный.
Второй могильщик
Да у него не было оружия.
Первый могильщик
Да ты кто? Язычник, что ли? Как ты понимаешь писание? В писании сказано: «Адам копал»; как бы он копал, ничем для этого не вооружась?
Первый могильщик
Он первый носил ручное оружие.
Второй могильщик
Полно молоть, ничего он не носил.
Первый могильщик
Да ты язычник, что ли? Как ты понимаешь священное писание? В писании сказано: «Адам копал землю». Что ж, он копал ее голыми руками?
Первый Мужлан
Он первым взялся за лук.
Второй Мужлан
Да не было у него никакого лука!
Первый Мужлан
Ты что, язычник, что ли? Странно ты толкуешь Писание.
В Писании сказано: «Адам копал».
Что ж он сажал, как не лук?
В оригинале игра со значениями слова arms: оружие и руки (вдобавок есть еще значение герб). На фразу со значением да не было у него оружия! следует ответ в смысле как это у него не было рук! Лозинский эту игру не передает. Пастернак пробует ее передать, но нельзя сказать, что вразумительно. Я использовал словесную игру со словом лук.
3.
First Clown
Cudgel thy brains no more about it, for your dull
ass will not mend his pace with beating
Первый могильщик
Не ломай себе над этим мозги;
потому что глупый осел от колотушек
скорей не пойдет
Первый могильщик
Не надсаживай себе этим мозгов.
Сколько осла ни погоняй, он шибче не пойдет.
Первый Мужлан
Ладно, не свихни мозги.
Хоть, может, пинок под зад тебе бы их и вправил.
Шекспир использует словесную игру с омонимами ass – осел и ass – задница. Однако your dull ass преимущественно указывает на второе значение слова ass.
4.
First Clown
‘Tis a quick lie, sir; ‘twill away gain, from me to you.
Первый могильщик
Это, сударь, путаница живая;
она возьмет и перескочит от меня к вам.
Первый могильщик
Эта ложь в могиле не останется.
Она перейдет от меня к вам.
Первый Мужлан
Это очень шустрая ложь, сэр.
У нее скоро будет прибыль на стороне —
и вас приберет к рукам.
Away gain – буквально прибыль, полученная не на своей территории. И Лозинский, и Пастернак опускают это выражение, поскольку, по их мнению, даже могильщику не пристало упоминать столь прозаическую вещь как прибыль.
5.
HAMLET
we must speak by the card, or equivocation will undo us.
Гамлет
Приходится говорить осмотрительно, а не то мы
погибнем от двусмысленности.
Гамлет
С этим народом надо держать ухо востро,
а то пропадешь от двусмыслиц.
Гамлет
При разговоре с ним надо все время
сверяться с компасом, не то собьешься с курса.
Согласно Шекспировскому Лексикону А.Шмидта, card – это the face of a sea-compass (диск с морским компасом, на котором указаны направления-румбы). (См. также п.3 к Действию 5 Сцене 2). Сравни с русским аналогом – картушкой. Тогда и для equivocation, для которого Лексикон дает of doubtful meaning (сомнительное значение), логично выбрать отклонение от правильного курса. И Лозинский, и Пастернак эту «морскую» метафору устраняют.
6.
HAMLET
the toe of the peasant comes so near the heel of the courtier,
he gaffs his kibe.
Гамлет
мужик носком задевает пятки придворному
и бередит ему болячки
Гамлет
все так осмелели, что простой народ
наступает дворянам на ноги.
Гамлет
крестьяне уже наступают знати на пятки, прямо на мозоли.
Comes on the heel – наступать на пятки. Kibe – мозоль. Можно только недоумевать, в какой это ситуации простой народ, как у Пастернака, наступает дворянам на ноги, или, как у Лозинского, задевает пятки придворному, да еще бередит какие-то его болячки.
7.
HAMLET
How long hast thou been a grave-maker?
First Clown
Of all the days i’ the year, I came to’t that day
that our last king Hamlet overcame Fortinbras
Гамлет
– Как давно ты могильщиком?
Первый могильщик
Из всех дней в году я начал в тот самый день,
когда покойный король наш Гамле одолел Фортинбраса
Гамлет
– Давно ли ты могильщиком?
Первый могильщик
Изо всех дней в году с того самого,
как покойный король наш Гамлет одолел Фортинбраса
Гамлет
– И сколько занимаешься этим ремеслом?
Первый Мужлан
Каждый божий день.
С того самого, как прежний король наш Гамлет
убил на поединке Фортинбраса
Гробокопатель выворачивает вопрос Гамлета наизнанку, трактуя how long? (с каких пор?) как как часто? И Лозинский, и Пастернак этого не замечают, поэтому переводят буквально, оставляя странно звучащее изо всех дней в году.
8.
First Clown
your water is a sore decayer of your whoreson dead body
Первый могильщик
вода, сударь, великий разрушитель
для такого собачьего мертвеца
Первый могильщик
вода, будь вам ведомо, – самый первый враг
вашему брату покойнику, как помрете
Первый Мужлан
ваша вода разъедает
ваши, сукины дети, трупы
И Лозинский, и Пастернак устраняют авторское your (ваша) по отношению к воде, хотя авторский текст, вероятно, содержит намек на разрушительность не только грунтовой, но и тогдашней воды для питья.
9.
HORATIO
‘Twere to consider too curiously, to consider so.
HAMLET
No, faith, not a jot; but to follow him thither with
modesty enough, and likelihood to lead it
Горацио
Рассматривать так – значило бы
рассматривать слишком пристально.
Гамлет
Нет, право же, ничуть; это значило бы
следовать за ним с должной скромностью
и притом руководясь вероятностью
Горацио
Это значило бы рассматривать вещи слишком мелко.
Гамлет
Ничуть не бывало. Напротив, это значило бы послушно следовать за их развитием, подчиняясь вероятности
Горацио
Достаточно причудливый взгляд на вещи.
Гамлет
Да ни на йоту! Разве что без лишней заносчивости.
Ведь это вполне вероятно
Curiously – не только любопытный, но и причудливый, диковинный. В целом, трудно решить, что хуже: косноязычность Лозинского или отсебятина Пастернака.
10.
FIRST PRIEST
she is allow’d her virgin crants,
Her maiden strewments and the bringing home
Of bell and burial.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость ghonius85801 июнь 19:35
Помощь в оформлении водительских прав любой категории. Работаем быстро, конфиденциально и с индивидуальным подходом к каждому....
Нечаев Радион, Вторкин Евгений – Букашка
-
Гость ghonius85831 май 18:26
Помощь с водительскими правами. Любая категория прав. Даже лишённым. Права вносятся в базу ГИБДД. Доставка прав. Смотрите всю...
Летняя практика Элсины Грейзен. Книга 2: Спросите демона - Алла Анатольевна Гореликова
-
Гость ghonius85830 май 11:49
Помощь с водительскими правами. Любая категория прав. Даже лишённым. Права вносятся в базу ГИБДД. Доставка прав. Смотрите всю...
Опасная красота - Джей Ти Джессинжер
