KnigkinDom.org» » »📕 Гамлет. Хоббит или Туда и назад - Джон Рональд Руэл Толкин

Гамлет. Хоббит или Туда и назад - Джон Рональд Руэл Толкин

Книгу Гамлет. Хоббит или Туда и назад - Джон Рональд Руэл Толкин читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 155
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
хватает.

– Гамлет, возьми мой платок, вытри лоб.

Если, как перевел Лозинский, Гамлет тучен и задыхается, то для чего Гертруда хочет, чтоб он вытер лоб платком? Он перестанет задыхаться? Или он чем-то измазал лоб? Возможно, кровью? Почему Шекспир не поясняет, для чего Гамлету надо вытереть лоб? Пастернак посылает нас по верному пути, правда, прямо не объясняет, зачем нужен платок. Я полагаю, что фраза he’s fat означает, что Гамлет вспотел. У слова fat есть значение смазка, что может указывать именно на пот. (См. также п.3 к этой Сцене).

Scant of breath – нехватка дыхания.

12.

KING CLAUDIUS

Gertrude, do not drink

Король

Не пей, Гертруда!

Король

Не пей вина, Гертруда!

Король

Гертруда, не тронь вино!

По выражению А. Чернова, Клавдий буквально издает здесь тигриный рык, который Шекспир передает аллитерацией Gertrude, do not drink! И Лозинский, и Пастернак эту аллитерацию опускают.

13.

LAERTES

Why, as a woodcock to mine own springe, Osric;

I am justly kill’d with mine own treachery.

Лаэрт

В свою же сеть кулик попался, Озрик,

Я сам своим наказан вероломством.

Лаэрт

Увы, кулик попался.

Я ловко сети, Озрик, расставлял

И угодил в них за свое коварство.

Лаэрт

Подсадная утка сама попалась в ловушку.

Мое коварство меня же и сгубило.

Лозинский сообщает нам, что кулик отправился что-то ловить сетью, возможно, рыбу, но в свою же сеть и попался. У Пастернака, хотя Лаэрт расставлял сети ловко, но, несмотря на это, все же в них попался. Остается догадаться, отчего он называет себя куликом. Сейчас на куликов охотятся, приманивая их под выстрел при помощи раскрашенных фанерных фигурок куликов. Возможно, при Шекспире использовали ранее пойманного живого кулика. Я заменил кулика более понятной для нас подсадной уткой.

У springe есть значение силок, но больше подходит общее ловушка.

14.

HAMLET

this fell sergeant, death,

Is strict in his arrest

Гамлет

но смерть, свирепый страж,

Хватает быстро

Гамлет

Но смерть – тупой конвойный и не любит,

Чтоб медлили

Гамлет

да только смерть – неумолимый пристав,

не мешкает с арестом

Если, как у Лозинского, смерть – это страж, то, значит, Гамлет сам зашел к ней на охраняемую территорию. Конвоируют же, как у Пастернака, того, кто в полной власти у конвоя, для этого Гамлет уже должен был умереть. И Лозинский, и Пастернак выбрасывают слово arrest. У Шекспира же смерть приходит, чтобы арестовать Гамлета. Fell – беспощадный, sergeant – судебный пристав.

15.

HAMLET

in this harsh world draw thy breath in pain,

To tell my story.

Гамлет

Дыши в суровом мире, чтоб мою

Поведать повесть.

Гамлет

Подыши

Еще трудами мира и поведай

Про жизнь мою.

Гамлет

И в скрежет мира выдохни

мучительную правду обо мне.

И Лозинский, и Пастернак предлагают Горацио еще подышать, то есть задержаться в этом мире, чтобы поведать историю Гамлета. Вряд ли Гамлет пожелал бы своему другу жизнь, которая сводилась бы только к процессу дыхания. Чувствуя это, Пастернак добавляет отсебятину: подыши еще трудами мира. При этом оба переводчика убирают in pain (с болью), вероятно, чтобы не омрачать жизнь Горацио. Между тем, draw breath – это не только дышать, но и выдохнуть. Отсюда draw thy breath in pain – выдохнуть с болью. Поскольку Горацио должен именно рассказать, выговорить историю Гамлета, то для художественной выразительности уместно и для слова harsh выбрать значение, связанное со звуковой характеристикой, т. е. хриплый, скрежещущий.

16.

HAMLET

The potent poison quite o’er-crows my spirit

Гамлет

Могучий яд затмил мой дух

Гамлет

Сила яда

Глушит меня

Гамлет

Яд уже начал каркать и заглушает голос моей души

И Лозинский, и Пастернак опустили over-crow (от crow – карканье ворона), то есть перекричать, заглушить карканьем.

17.

PRINCE FORTINBRAS

This quarry cries on havoc.

Фортинбрас

Вся эта кровь кричит о бойне.

Фортинбрас

Кругом лежит и стынет прах убитых.

Фортинбрас

Груда тел, как после клича «Добивай!» на поле боя.

Слова Шекспира для quarry дают значение груда мертвых тел. Пролитая же кровь, как у Лозинского, причина смерти разве что заколотого Клавдия, остальные умерли от яда. Мертвые тела не суть прах, как у Пастернака, они лишь со временем в прах обращаются.

Havoc, согласно Словам Шекспира, означает in fighting or hunting calling for total slaughter (призыв к повальной резне во время битвы или охоты). Буквально фраза Шекспира значит груда тел словно плачет на плече у всеобщей резни: ср. с устойчивым выражением cry on someone’s shoulder (плакаться кому-либо в плечо). И Лозинский, и Пастернак преобразуют шекспировскую конкретность в наборы общих слов.

18.

PRINCE FORTINBRAS

with sorrow I embrace my fortune:

I have some rights of memory in this kingdom,

Which now to claim my vantage doth invite me.

Фортинбрас

А я, скорбя, свое приемлю счастье;

На это царство мне даны права,

И заявить их мне велит мой жребий.

Фортинбрас

Не в добрый час мне выпадает счастье.

На этот край есть право у меня.

Я предъявлю его.

Фортинбрас

А я с печалью принимаю свою судьбу:

у меня есть права,

о которых помнят в этом королевстве,

и теперь выгодный момент их заявить.

И Лозинский, и Пастернак выбирают для перевода fortune значение не судьба, а счастье, даря автору оксимороны: скорбя, свое приемлю счастье и, соответственно, не в добрый час мне выпадает счастье. При этом явно игнорируя пословицу «на чужом горе счастья не построишь». Для будущего же короля Дании Фортинбраса разумно в данном случае упомянуть не счастье, а судьбу. Фортинбрас, однако, достаточно откровенен, поэтому говорит о выгодном моменте (vantage). И Лозинский, и Пастернак убирают это слово, видимо, посчитав его не подходящим для столь пафосной минуты.

В какие игры играет Рок

Шекспир является в эстетике Гегеля

каким-то удивительным эпилогом к античности

Георг Лукач,

«Литературные теории XIX века и марксизм»

Но жребий выпал – и конец:

прошло, как все на свете

Гамлет

Загадка «Гамлета»

 

Конечно, сейчас каждый знает, о чем «Гамлет». Дядя убил папу Гамлета и женился на его матери. Гамлет прикинулся сумасшедшим и, немного затянув дело своей нерешительностью, убил дядю. При этом, правда, сам погиб, наткнувшись на отравленный клинок. Был там и дух отца

1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 155
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость ghonius858 Гость ghonius85801 июнь 19:35 Помощь в оформлении водительских прав любой категории. Работаем быстро, конфиденциально и с индивидуальным подходом к каждому.... Нечаев Радион, Вторкин Евгений – Букашка
  2. Гость ghonius858 Гость ghonius85831 май 18:26 Помощь с водительскими правами. Любая категория прав. Даже лишённым. Права вносятся в базу ГИБДД. Доставка прав. Смотрите всю... Летняя практика Элсины Грейзен. Книга 2: Спросите демона - Алла Анатольевна Гореликова
  3. Гость ghonius858 Гость ghonius85830 май 11:49 Помощь с водительскими правами. Любая категория прав. Даже лишённым. Права вносятся в базу ГИБДД. Доставка прав. Смотрите всю... Опасная красота - Джей Ти Джессинжер
Все комметарии
Новое в блоге