KnigkinDom.org» » »📕 Гамлет. Хоббит или Туда и назад - Джон Рональд Руэл Толкин

Гамлет. Хоббит или Туда и назад - Джон Рональд Руэл Толкин

Книгу Гамлет. Хоббит или Туда и назад - Джон Рональд Руэл Толкин читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 155
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
– это the face of a sea-compass (диск с морским компасом, на котором указаны направления-румбы). (См. также п.5 к Действию 5 Сцене 1). Тогда и для слова calendar логично выбрать из того же Лексикона значение note-book, record, близкое к ship record book, то есть корабельному журналу, куда заносятся сведения о курсе корабля. Недаром Гамлет в своей ответной реплике подхватывает морскую тематику, используя yaw (отклониться от курса) и sail (плавание под парусами).

5.

HAMLET

The concernancy, sir? why do we wrap the gentleman

in our more rawer breath?

Гамлет

Но касательно, сударь мой? Ради чего мы обволакиваем этого дворянина нашим грубым дыханием?

Гамлет

Куда вы гнете, сэр? Зачем оскверняем мы этого

джентльмена своими грубыми разговорами о нем?

Гамлет

Но окружающие условия, сэр?

От нашего кислого дыханья

он может и попортиться.

Для concernancy Лозинский предлагает невразумительность буквального перевода, Пастернак – нелогично звучащую отсебятину. Между тем, concern – это тесно соприкасаться с чем-либо.

Вместо breath (дыхание) Пастернак предлагает отсебятину разговоры. Лозинский использует невразумительное грубое дыхание. Между тем, у raw есть значение непереваренный, то есть речь идет о выдыхаемых продуктах брожения в желудке.

6.

HAMLET

only got the tune of

the time and outward habit of encounter; a kind of

yesty collection, which carries them through and

through the most fond and winnowed opinions; and do

but blow them to their trial, the bubbles are out.

Гамлет

он перенял всего лишь

современную погудку и внешние приемы

обхождения; некую пенистую смесь,

с помощью которой они выражают самые

нелепые и вымученные мысли; а стоит на

них дунуть ради опыта – пузырей и нет.

Гамлет

Они подхватили общий тон и преобладающую внешность, род бродильного начала, и оно выносит их на поверхность среди невообразимого водоворота вкусов. А легонько подуть на них – пузырей как не бывало.

Гамлет

Заучили ходячий мотив, поверхностную вежливость,

и пенистым вином их называют

и простаки, и те, что отделяют зерна от мякины.

Но стоит испытанию подуть – а пузыри-то и пропали.

Most fond and winnowed opinions Лозинский переводит, как нелепые и вымученные мысли, а Пастернак – как невообразимый водоворот вкусов. Между тем, Лексикон А.Шмидта для winnow дает to separate, as the chaff from the grain (отделять, как зерна от мякины). Fond же согласно Лексикону А.Шмидта – foolish, silly (глуповатый). То есть в оригинале как глуповатые, так и способные отделять зерна от мякины люди принимают юнцов, вроде Озрика, за yesty collection, где yesty – пузырчатый, забродивший, а collection в этом контексте логично увязать с collection of wine (коллекция вин). То есть за пенистое вино. Лозинский же вводит какую-то пенистую смесь, а Пастернак и вовсе – бродильное начало, то есть дрожжи что ли?

Trial – испытание. Лозинский зачем-то меняет его на опыт, а Пастернак и вовсе выбрасывает.

7.

HAMLET

since no man has aught of what he

leaves, what is’t to leave betimes?

Гамлет

Раз то, с чем мы расстаемся, принадлежит не нам,

так не все ли равно – расстаться рано?

Гамлет

Раз никто не знает своего смертного часа,

отчего не собраться заблаговременно?

Гамлет

Ведь если ничего с собой не унести,

что это значит: «уйти слишком рано»?

У Пастернака – полная отсебятина. Лозинский же неточно передает время действия, поскольку у Шекспира модальный глагол has указывает на то, человек не владеет ничем именно в момент своего ухода. Кое-что из того, с чем человек расстается, до этого принадлежало как раз ему, поэтому любому из нас вряд ли все равно, когда этот уход произойдет. (При этом Лозинский еще и режет свою фразу и вместо расстаться рано или поздно выдает обрубок расстаться рано). У Шекспира Гамлет ничего не говорит о том, что кому принадлежало, а отмечает, что ничего нельзя унести с собой.

8.

HAMLET

I have shot mine arrow o’er the house,

And hurt my brother.

Гамлет

я стрелу пустил над кровлей

И ранил брата.

Гамлет

Ошибкой я пустил стрелу над домом

И ранил брата.

Гамлет

пустив стрелу за крышу дома,

я ранил брата.

Over – это не над, а через. Над – это under. И Лозинский, и Пастернак, видимо, полагают, что брат сидел на крыше.

9.

HAMLET

I’ll be your foil, Laertes: in mine ignorance

Your skill shall, like a star i’ the darkest night,

Гамлет

Моя неловкость вам послужит фольгой,

Чтоб мастерство, как в сумраке звезда,

Блеснуло ярче.

Гамлет

Со мною рядом ваше мастерство

Тем выпуклей заблещет.

Гамлет

На фоне моего невежества, Лаэрт,

твой клинок блеснет звездой средь темной ночи.

Здесь foil – это не фольга, а фон (этимология слова связана с тем, что фольга использовалась для размещения на ней ювелирных украшений). Пастернак, в общем, верно передает смысл фразы, но опускает сравнение со звездой в ночи и добавляет нелепое выпуклей заблещет (вместо выпукло обозначится) как будто можно блистать выпукло или вогнуто.

Шекспир также играет со значениями слова foil – фон и рапира. Чтобы хоть как-то передать эту игру, я заменил мастерство на клинок.

10.

KING CLAUDIUS

The king shall drink to Hamlet’s better breath;

And in the cup an union shall he throw,

Richer than that which four successive kings

In Denmark’s crown have worn…

‘Now the king dunks to Hamlet.’

Король

За Гамлета король подымет кубок,

В нем утопив жемчужину, ценнее

Той, что носили в датской диадеме

Четыре короля…

Король пьет здравье Гамлета!

Король

Король его здоровье будет пить.

Сейчас в бокал жемчужину он бросит,

Ценнее той, которою в венце

Четыре датских короля гордились…

Тост короля за Гамлета.

Король

Король же выпьет за легкое дыханье Гамлета,

бросив в вино жемчужину, дороже тех,

что на своей короне носили четыре датских короля…

Король растворил в вине жемчужину за Гамлета!

У breath нет значения здоровье. Король пьет за ровное или легкое дыхание Гамлета в поединке. (Ср. со следующим пунктом).

Dunks – погрузить в жидкость, утопить.

11.

QUEEN GERTRUDE

He’s fat, and scant of breath.

Here, Hamlet, take my napkin, rub thy brows;

Королева

Он тучен и одышлив. —

Вот, Гамлет, мой платок; лоб оботри;

Дай, Гамлет, оботру тебе лицо.

Королева

Вот мой платок. Как ты разгорячился!

У него сбилось дыханье и лоб блестит от пота.

Королева

Он весь вспотел, ему дыханья не

1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 155
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость ghonius858 Гость ghonius85801 июнь 19:35 Помощь в оформлении водительских прав любой категории. Работаем быстро, конфиденциально и с индивидуальным подходом к каждому.... Нечаев Радион, Вторкин Евгений – Букашка
  2. Гость ghonius858 Гость ghonius85831 май 18:26 Помощь с водительскими правами. Любая категория прав. Даже лишённым. Права вносятся в базу ГИБДД. Доставка прав. Смотрите всю... Летняя практика Элсины Грейзен. Книга 2: Спросите демона - Алла Анатольевна Гореликова
  3. Гость ghonius858 Гость ghonius85830 май 11:49 Помощь с водительскими правами. Любая категория прав. Даже лишённым. Права вносятся в базу ГИБДД. Доставка прав. Смотрите всю... Опасная красота - Джей Ти Джессинжер
Все комметарии
Новое в блоге