KnigkinDom.org» » »📕 Гамлет. Хоббит или Туда и назад - Джон Рональд Руэл Толкин

Гамлет. Хоббит или Туда и назад - Джон Рональд Руэл Толкин

Книгу Гамлет. Хоббит или Туда и назад - Джон Рональд Руэл Толкин читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 155
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
class="p1">Готова морем в Англию отплыть

Король

Как раз попутный ветер и провожатые присмотрят —

все в Англию тебя влечет.

И Лозинский, и Пастернак игнорируют угрожающие ноты в речи Клавдия. У tend есть значения присматривать, караулить. Bent for означает иметь склонность, увлекать, однако bend – также принуждать.

4.

KING CLAUDIUS

for every thing is seal’d and done

That else leans on the affair

Король

Все запечатано, и все готово,

Что следует

Король

Все изложено в письме,

Что требуется делом.

Король

Поставлена печать на этом деле.

Мы надавили там, где надо.

Клавдий использует бюрократический оборот seal’d – поставить печать, пропечатать (ср. с п. 2 к Действию 1 Сцене 2).

Leans on the affair – надавить, чтобы решить дело, а также в данном случае – надавить (печатью) на письмо, поскольку affair может означать и конкретный предмет, имеющий отношение к происходящему.

Действие 4. Сцена 4

1.

HAMLET

This is the imposthume of much wealth and peace,

That inward breaks, and shows no cause without

Why the man dies

Гамлет

Вот он, гнойник довольства и покоя:

Прорвавшись внутрь, он не дает понять,

Откуда смерть.

Гамлет

Так в годы внешнего благополучья

Довольство наше постигает смерть

От внутреннего кровоизлиянья.

Гамлет

как гнойник, что, вызрев от избытка

довольства и покоя, прорвался внутрь,

хотя снаружи причин для смерти не видать.

У Лозинского выходит, что довольство и покой сами по себе – гнойник. У Пастернака – что довольство страдает, очевидно, гипертонией. Между тем, во фразе of much wealth and peace на избыток, как на причину появления гнойника, указывает of much. А cause without – это внешняя причина.

Действие 4. Сцена 5

1.

GENTELEMAN

speaks things in doubt,

That carry but half sense: her speech is nothing,

Yet the unshaped use of it doth move

The hearers to collection; they aim at it,

And botch the words up fit to their own though

Первый дворянин

в ее речах —

Лишь полусмысл; ее слова – ничто,

Но слушателей их бессвязный строй

Склоняет к размышленью; их толкуют

И к собственным прилаживают мыслям

Горацио

бормочет

Бессмыслицу. В ее речах сумбур,

Но кто услышит, для того находка.

Из этих фраз, ужимок и кивков

Выуживает каждый, что захочет

Придворный

Речи туманные, в них мало смысла,

но слушатели, такой задавшись целью,

из этих бесформенных обломков возводят

конструкции домыслов,

ее слова приляпав к своим мыслям.

И Лозинский, и Пастернак устраняют «строительную» метафору, которую проводит Шекспир, используя слово collection, у которого два значения: умозаключение и сборка, монтаж. Botch – плохо сделанная работа, халтура.

2.

Gentleman

her winks, and nods, and gestures

Первый дворянин

по ее кивкам и странным знакам

Горацио

Из этих фраз, ужимок и кивков

Придворный

глядя на ее кивки, подмигивания, ужимки

Wink – подмигивать. Ни Лозинский, ни Пастернак, видимо, не могут допустить, что Офелия подмигивает.

3.

QUEEN GERTRUDE

To my sick soul, as sin’s true nature is,

Each toy seems prologue to some great amiss

Королева

Моей больной душе, где грех живет,

Все кажется предвестьем злых невзгод

Королева

Больной душе и совести усталой

Во всем беды мерещится начало.

Королева

Душа, что боль и грех впитала,

в любом юродстве видит бед начало.

И Лозинский, и Пастернак заменяют шекспировское toy на неопределенное все и, соответственно, на во всем. У toy, согласно Лексикону А.Шмидта, есть значение folly, то есть безумие, юродивость.

4.

OPHELIA

They say the owl was a baker’s

daughter. Lord, we know what we are, but know not

what we may be. God be at your table!

Офелия

Говорят, у совы отец был хлебник. Господи, мы знаем,

кто мы такие, но не знаем, чем можем стать.

Благослови бог вашу трапезу!

Офелия

Говорят, сова была раньше дочкой пекаря. Вот и знай после этого, что нас ожидает. Благослови бог вашу трапезу!

Офелия

Рассказывают, дочь пекаря превратилась в сову.

Мы знаем, кто мы, но не знаем, кем можем стать.

Да пребудет Господь за вашим столом!

Имеется в виду следующая английская легенда: «Наш Спаситель зашел в пекарню, где как раз готовили хлеб, и попросил немного. Хозяйка магазина тотчас же положила для него в духовку кусок теста, но дочь отругала ее за то, что этот кусок был слишком большим, и хозяйка уменьшила его до очень маленького. Однако сразу после этого тесто начало подниматься и достигло огромных размеров. После чего дочь пекаря выкрикнула: «Ух, ух, ух», – что напомнило совиное уханье. Возможно, за эту злую выходку наш Спаситель превратил ее в эту самую птицу».

5.

KING CLAUDIUS

When sorrows come, they come not single spies

But in battalions

Король

Ах, Гертруда, беды,

Когда идут, идут не в одиночку,

А толпами

Король

Повалят беды, так идут, Гертруда,

Не врозь, а скопом.

Король

Ох, Гертруда, когда пойти войной решают беды,

то не лазутчика к нам засылают,

а сразу отправляют батальоны.

И Лозинский, и Пастернак полностью устраняют «военную» метафору, опуская слова spies (шпионы) и battalions (батальоны).

6.

KING CLAUDIUS

we have done but greenly,

In hugger-mugger to inter him

Король

было глупо

Похоронить его тайком

Король

Напрасно мы его

Зарыли тайно

Король

напрасно мы, как следует все не обдумав,

его похоронили впопыхах

Из последующих слов Лаэрта (см п. 15 к этой сцене) следует, что похороны не были тайными, и для hugger-mugger больше подходят значения суматоха, неразбериха.

7.

KING CLAUDIUS

poor Ophelia

Divided from herself and her fair judgment,

Without the which we are pictures, or mere beasts

Король

Офелия

Разлучена с собой и с мыслью светлой,

Без коей мы – лишь звери иль картины

Король

Следующий случай -

Офелии душевная болезнь,

А без ума мы – звери или тени.

Король

А бедная Офелия сошла с ума, потеряв ясность рассудка,

без которой мы —

лишь собственные силуэты иль животные

Что за картины, согласно Лозинскому, могут являть собой потерявшие разум люди, остается только гадать. Между тем, Слова Шекспира дают для picture значения image, imitation (образ, имитация). Отсюда мое силуэты как внешняя оболочка.

Рискну также предположить, что эти pictures могут восходить к walking shadow (проходящей тени) из платоновской аллегории о пещере (см. также мой комментарий к монологу Макбета). Поэтому Пастернак, похоже, попал в точку.

8.

KING CLAUDIUS

Like to a

1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 155
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость ghonius858 Гость ghonius85801 июнь 19:35 Помощь в оформлении водительских прав любой категории. Работаем быстро, конфиденциально и с индивидуальным подходом к каждому.... Нечаев Радион, Вторкин Евгений – Букашка
  2. Гость ghonius858 Гость ghonius85831 май 18:26 Помощь с водительскими правами. Любая категория прав. Даже лишённым. Права вносятся в базу ГИБДД. Доставка прав. Смотрите всю... Летняя практика Элсины Грейзен. Книга 2: Спросите демона - Алла Анатольевна Гореликова
  3. Гость ghonius858 Гость ghonius85830 май 11:49 Помощь с водительскими правами. Любая категория прав. Даже лишённым. Права вносятся в базу ГИБДД. Доставка прав. Смотрите всю... Опасная красота - Джей Ти Джессинжер
Все комметарии
Новое в блоге