KnigkinDom.org» » »📕 Гамлет. Хоббит или Туда и назад - Джон Рональд Руэл Толкин

Гамлет. Хоббит или Туда и назад - Джон Рональд Руэл Толкин

Книгу Гамлет. Хоббит или Туда и назад - Джон Рональд Руэл Толкин читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 155
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
петлей,

медовым языком обвив, в надежде,

что барышом она отелится.

Лозинский и Пастернак в очередной раз опускают «непоэтичную» метафору Шекспира, заменяя ее банальной отсебятиной. Crook (то же слово, что русское крюк) – дверная петля, hinge – шарнир, который на нее навешивают. Fawning содержит словесную игру: это одновременно отелиться и подлизываться. Thrift may follow fawning означает и барышом отелиться, и одновременно барыш как результат подлизывания. На значение отелиться указывает предыдущее pregnant – беременные.

3.

HAMLET

Whose blood and judgment are so well commingled

Гамлет

Чьи кровь и разум так отрадно слиты

Гамлет

Блажен,

В ком кровь и ум такого же состава.

Гамлет

Счастлив тот, в ком страстность и трезвый ум

так сочетаются, как у тебя.

У blood есть значения темперамент, страстность. Judgment – рассудительность, здравый смысл. Commingled – соединены, смешаны. Так что вовсе не обязательно, как Лозинский, сливать вместе кровь и разум или, как Пастернак, считать, что у Горацио какой-то особый состав крови.

4.

HAMLET

if his occulted guilt

Do not itself unkennel in one speech

Гамлет

И если в нем при некоих словах

Сокрытая вина не содрогается,

Гамлет

Он либо выдаст чем-нибудь себя

Гамлет

И если его потаенная вина не высунется из норы

Unkennel – это именно что выйти из норы. И Лозинский, и Пастернак «облагораживают» Шекспира, убирая все своеобразие его лексики.

5.

HAMLET

And my imaginations are as foul

As Vulcan’s stithy

Гамлет

И у меня воображенье мрачно,

Как кузница Вулкана

Гамлет

а в мыслях у меня

Такой же чад, как в кузнице Вулкана

Гамлет

мои предположенья грязны, как наковальня у Вулкана

Foul – вонючий, грязный. И Лозинский, и Пастернак «облагораживают» Шекспира.

6.

HAMLET

I must be idle

Гамлет

мне надо быть безумным

Гамлет

Я вновь больным прикинусь

Гамлет

Никто не должен догадаться, что у меня на уме

Безумный Лозинского и больной Пастернака – отсебятина. Для idle в данной ситуации лучше всего подходит значение праздно шатающийся. То есть Гамлет не хочет пробудить подозрения, что он действует согласно своему замыслу. Отсюда мой перевод этого места.

7.

KING CLAUDIUS

How fares our cousin Hamlet?

HAMLET

Excellent, i’ faith; of the chameleon’s dish: I eat

the air, promise-crammed: you cannot feed capons so.

Король

Как поживает наш племянник Гамлет?

Гамлет

Отлично, ей-же-ей; живу на хамелеоновой пище,

питаюсь воздухом, пичкаюсь обещаниями;

так не откармливают и каплунов.

Король

Как здравствует принц крови нашей, Гамлет?

Гамлет

Верите ли – превосходно. По-хамелеонски.

Питаюсь воздухом, начиненным обещаниями.

Так не откармливают и каплунов.

Король

Ну, как дела, племянник Гамлет?

Надеюсь, твое настроение пошло на поправку?

Гамлет

Да, поправляюсь. Как каплуна,

меня закармливают надеждами.

А ведь надежды – лучшая еда для хамелеона.

Словесная игра Шекспира построена на значении fares – пища, угощение. Поэтому фразу короля «Как дела?» Гамлет мысленно трансфомирует в «Ну как тебя кормят?», на которую и отвечает. И Лозинский, и Пастернак эту словесную игру опустили, поэтому ответ Гамлета у них выглядит нелогичным.

8.

HAMLET

here’s metal more attractive

Гамлет

здесь есть металл более притягательный

Гамлет

тут магнит попритягательней

Гамлет

Для меня тут есть рудная жила и позаманчивей

Пастернак вводит отсебятину магнит. Лозинский переводит, что называется, в лоб, однако теряет авторскую словесную игру. Согласно Лексикону А.Шмидта, Шекспир использует слово metal в значении как собственно металл, так и в значении характер, внутренние качества. Отсюда моя передача этой словесной игры.

9.

OPHELIA

Still better, and worse.

HAMLET

So you must take your husbands

Офелия

Все лучше и все хуже.

Гамлет

Так и вы должны брать себе мужей.

Офелия

Час от часу не легче.

Гамлет

Как в замужестве.

Офелия

Вам явно лучше: как бодро и пошло.

Гамлет

По этим качествам и выбирайте мужа.

Трудность в том, чтобы понять, к чему относятся слова Гамлета so you must take your husbands (вот так и выбирайте себе мужей). Но как вот так? Предыдущий разговор вроде бы не дает ответа на этот вопрос. Офелия, буквально, говорит: вот теперь лучше и хуже. Я предлагаю следующую интерпретацию: better – может употребляться в значении более здоровый, worst – сравнительная форма от bad, среди значений которого безнравственный, развращенный. При этом Гамлет еще и обыгрывает английскую брачную клятву: «For better or for worse, in sickness and in health, to love and to cherish, ’til death do us part» (В достатке и в бедах. в болезни и здравии, в любви и процветании, пока смерть нас не разлучит).

10.

HAMLET

For if the king like not the comedy,

Why then, belike, he likes it not, perdy

Гамлет

Раз королю не нравятся спектакли,

То, значит, он не любит их, не так ли?

Гамлет

Раз королю неинтересна пьеса,

Нет для него в ней, значит, интереса.

Гамлет

Ведь раз в комедии себя король наш не признает,

то пьеса ни к чему ему такая

И Лозинский, и Пастернак сводят фразу Гамлета к рифмованной тавтологии. Между тем, в первой строке стоит like (быть похожим), а во второй – likes (ему нравится).

11.

GUILDENSTERN

start not so wildly from my affair.

HAMLET

I am tame

Гильденстерн

не отклоняйтесь так дико от моего предмета.

Гамлет

Сударь мой, я смирен

Гильденстерн

не уклоняйтесь так упорно от того, что мне поручено.

Гамлет

Пожалуйста. Я весь смирение и слух.

Гильденстерн

не шарахайтесь, как дикий зверь, от моего заданья.

Гамлет

Я буду, как ручной

Шекспир играет со словами wildly (букв. как дикий зверь) и tame (ручной зверь). И Лозинский, и Пастернак эту игру не передают.

12.

HAMLET

To withdraw with you, why do you go about

to recover the wind of me,

as if you would drive me into a toil?

Гамлет

Отойдите в сторону.

– Почему вы все стараетесь гнать меня по ветру,

словно хотите загнать меня в сеть?

Гамлет

Отойдите в сторону. Что это вы все вьетесь вокруг,

точно хотите загнать меня в какие-то сети?

Гамлет

Между нами, вы делаете вид,

что хотите вдохнуть в меня здоровье,

а это ветер, который сносит на скалы.

Для to withdraw with (буквально отойдем в сторону) Шекспировский Лексикон А. Шмидта предлагает трактовку to speak a word in private with (переговорить с глазу на глаз).

Шекспир строит «морскую» метафору, которая выпала и

1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 155
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость ghonius858 Гость ghonius85801 июнь 19:35 Помощь в оформлении водительских прав любой категории. Работаем быстро, конфиденциально и с индивидуальным подходом к каждому.... Нечаев Радион, Вторкин Евгений – Букашка
  2. Гость ghonius858 Гость ghonius85831 май 18:26 Помощь с водительскими правами. Любая категория прав. Даже лишённым. Права вносятся в базу ГИБДД. Доставка прав. Смотрите всю... Летняя практика Элсины Грейзен. Книга 2: Спросите демона - Алла Анатольевна Гореликова
  3. Гость ghonius858 Гость ghonius85830 май 11:49 Помощь с водительскими правами. Любая категория прав. Даже лишённым. Права вносятся в базу ГИБДД. Доставка прав. Смотрите всю... Опасная красота - Джей Ти Джессинжер
Все комметарии
Новое в блоге