Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну - Ван Ши-фу
Книгу Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну - Ван Ши-фу читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
взяли в гнездо аромат.
Грусти весенней пора коротка,
нити на ивах длинны.
Нет человека, что был меж цветов,
неба края лишь видны.
Нет аромата
в цветочной пыльце золотой,
Силы утрачены
грустной моею душой.
Хун-нян (говорит). Что-то ты невесела, сестрица! Я надушу твое одеяло, поспи немного.
Ин-ин (поет).
На мотив «Полевой сверчок».
На узорном ковре на меня холодком
одеяло узорное веет.
Ты не трать на него
ароматных духов орхидеи:
Изведешь на него все духи орхидеи,
я согреться и тут не сумею!
Во вчерашнюю ночь эти «строки в мешке»
увлекли меня очень легко,
А сегодня из «яшмовых зал» человек
от меня далеко-далеко.
И присесть не дает беспокойство во мне,
И забыться никак не могу я во сне.
Я на холм поднимаюсь,
но радость все так же далёко,
И бесцельно брожу я в тоске одинокой,
И любовью полна,
словно в сон погружаюсь глубокий.
На мотив «Радость Поднебесной».
Ах, Хун-нян!
Лягу ль вздремнуть я на шелк цзяосяо,
что на подушке моей,
Выйду ли я погулять из дверей, —
Рядом со мной
милый все время как тень.
Хун-нян (говорит). Это не касается Хун-нян, мне хозяйка велела только одно: быть все время с сестрицей.
Ин-ин (говорит). Моя матушка, конечно, не могла этого предвидеть. (Поет.)
Лишь охранять
приказала меня ночь и день.
Быть все со мною
верной служанке не лень.
Матушка строгая
держит меня как в плену:
Лишь бы прилично вела себя дочка, —
цель она видит одну.
Хун-нян (говорит). Ты, сестрица, никогда раньше не бывала так неласкова со мной. С тех пор как ты увидела этого студента, сердце твое как будто лишилось покоя. Почему бы это?
Ин-ин (поет).
На мотив «Ночжа».
Раньше было: чужого увижу когда,
Я сама не своя от стыда;
Если гостя случалось в дому повстречать,
От стесненья не знала, где стать.
Но едва только он повстречался со мной,
Сразу стал мне он словно родной,
И на рифмы его
из услышанных ночью стихов
Мой созвучный ответ был тотчас же готов.
На мотив «Сорока ступила на ветку».
Как согласны все строки на диво,
Как в них каждое слово правдиво!
Больше значат стихи про ночную луну,
Чем узора слова на платке в старину.
Кто бы мог до него
протянуть мою тонкую нить,
О заботе моей
за восточной стеной возвестить!
На мотив «Вьющаяся травка».
Я все про ученость его вспоминаю —
Он ею наполнен до края.
Лицо привлекает своей чистотой,
весь облик его величав,
Душа покоряет своей теплотой,
влечет своей мягкостью нрав.
Нежданно стихи, что прочел он тогда,
в душе утвердились моей.
Он учился так, что, как говорится,
«Однажды его сочинений слова
как звезды Ковша засияют», —
Видно, не зря
«Учась, десять лет у окна своего
совсем он не видел людей».
Пантомима. Сунь Фэй-ху входит с войском, окружает монастырь, уходит с войском.
Солдат (кричит за сценой). Люди в монастыре, слушайте! Если вы в течение трех дней вышлете Ин-ин в жены нашему начальнику, то все будет улажено миром. Но если пройдет три дня и она не будет нам выдана, мы сожжем вашу обитель, а всех монахов и мирян казним. В живых не оставим никого!
Старая госпожа и настоятель вместе входят, стучат в дверь.
Хун-нян (посмотрев, говорит). Сестрица, там у дверей хозяйка и настоятель.
Ин-ин встречает их.
Старая госпожа (говорит). Знаешь ли ты, что случилось, дитя мое? Сегодня пять тысяч разбойников во главе с Сунь Фэй-ху окружили монастырь; говорят, что у тебя черные сросшиеся брови, что лицо твое, как лотос, веет весенней свежестью, что ты похожа на Тай-чжэнь, «крушившую царства и города». Они хотят взять тебя в плен и сделать женой своего главаря. Что же теперь делать, дочка?
Ин-ин (поет).
На мотив «Запись о главном».
Покидает душа мое тело от страха,
Предвещают мне скорую гибель слова,
Не осушат струящихся слез рукава.
Не пойти я туда не могу,
и не в силах туда я пойти —
И вперед и назад мне закрыты пути.
Так куда же теперь нам бежать от беды,
где опору средь близких искать?
Но не могут спастись сирота и вдова,
одинокие дочка и мать.
Может быть, мой усопший отец —
это самый счастливый из нас.
Барабанов военных разносится гром,
он высокое небо потряс.
Словно тучи, войска нас теснят и теснят,
Ливнем сыплется частая поступь солдат.
На тот же мотив.
Разнеслась же молва – как глупы те слова,
Будто брови мои и прямы, и черны,
От лица будто веет дыханьем весны!
Если б я, как Тай-чжэнь,
могла страны крушить и крушить города,
Верно, триста монахов спасла бы тогда!
А пять тысяч злодеев скосила бы вмиг,
не оставила даже корней, —
Ведь они позабыли о семьях своих
и утратили верность стране.
И народ они грабят простой,
нагоняя бесчинствами страх,
И поджечь угрожают обитель они,
что подобна дворцам в небесах.
Я жалею, что нету на них Чжугэ Ляна,
Чтобы стан их спалить, как на склонах Бована.
Старая госпожа (говорит). Мне уже шестьдесят лет, и жить осталось недолго. Но как быть с дочкой, которая так молода и еще не служила мужу?
Ин-ин (говорит). Дочь ваша думает вот что: можно спасти жизнь всей семьи, если отдать меня в жены этому молодчику.
Старая госпожа (плачет, говорит). У нас в семье не бывало мужчин, преступивших закон, и женщин, вторично вышедших замуж. Как же я могу подарить тебя разбойнику? Ведь от этого весь наш род покроется позором!
Настоятель (говорит). Пойдемте вместе в зал для молений, спросим у монахов и мирян, что они думают. А потом мы с вами обсудим, как лучше поступить.
Вместе идут в зал для молений.
Старая госпожа (говорит). А ты что думаешь, дочка?
Ин-ин (говорит). Лучше отдать меня разбойнику. Этим я сделаю сразу пять добрых дел. (Поет.)
На мотив «Во внутреннем дворике».
Во-первых, почтенную мать
грабителям я не предам;
Злодеям не дам, во-вторых,
в золу обратить этот храм;
Избавивши, в-третьих, обитель от бед,
покой возвращу я монахам;
В-четвертых, не дам
потревожить отцовского праха;
А в-пятых, хотя
Хуань-лан еще мальчик у нас…
Хуань-лан (перебивает). Ну что там обо мне говорить!
Ин-ин (поет).
Нельзя, чтоб фамилии Цуй
последний потомок угас.
Неужто Ин-ин
сегодня себя пожалеет
И даст всех монахов в крови утопить
забывшим про совесть злодеям;
Неужто позволит,
чтоб эта обитель сгорела
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
ANDREY07 июль 21:04 Прекрасное произведение с первой книги!... Роботам вход воспрещен. Том 7 - Дмитрий Дорничев
-
Гость Татьяна05 июль 08:35 Спасибо. Очень интересно ... В плену Гора - Мария Зайцева
-
Фарида02 июль 14:00 Замечательная книга!!! Спасибо автору за замечательные книги, до этого читала книгу"Странная", "Сосед", просто в восторге.... Одна ошибка - Татьяна Александровна Шумкова