Проклятие Ведуньи - Лорд Дансени
Книгу Проклятие Ведуньи - Лорд Дансени читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А техника будет работать на энергии речной воды, да? – спросил я.
– Да, они собираются посягнуть на великую реку Ирландии, – запричитала миссис Марлин. – Да только они ее и пальцем не тронут. Нет на то воли холмов, и болота, и северного ветра. Они не посмеют причинить вред реке Ирландии. Грозы, и холмы, и ночь этого не допустят. Нет на то благословения ни солнца, ни звезд, ни вереска. И уж конечно, ваш батюшка этого не допустит, так, мастер Чар-лиз?
– По нашу сторону реки – конечно нет, – подтвердил я. Я был уверен, что отец не позволил бы никакой компании заявиться сюда и разорить болото.
– Великая сила таится в сердце болота – и она против всех ихних планов, – проговорила она.
Что она имела в виду, я ведать не ведал; ведь из того, что я уже услышал, я мало чего узнал о намерениях и замыслах синдиката. И мы с Марлином пошли дальше, на болото. Тем ясным утром, в пылу охотничьего азарта, я больше не спрашивал о технических прожектах, в которые сам почти не верил. Мы дошли до крутого обрыва на краю торфяника – и вот уже повсюду вокруг нас расстилается вереск, и ветер, как видно по дыму над трубой Марлинов, дует как раз в нужную сторону, чтобы нам двигаться по направлению к низкому горизонту. Туда-то мы и зашагали, и Марлин прямо-таки сиял, – может статься, в лице его отражался отсвет лучезарного утра, но мне думается, это он радовался при мысли, что идет прямиком туда, где, как он свято верил, за горизонтом лежит Тир-нан-Ог. Вероятно, и в моем лице тоже сияла надежда на добрую охоту и играли мерцающие блики пронизанного солнцем воздуха.
Не прошли мы и пятидесяти ярдов, как внезапно с неба донесся звук, словно блеяние козленка в бескрайней вышине над нашими головами. Или же словно струна арфы: тронешь, и она завибрирует си-бемолем. Наверное, скорее козленок, нежели си-бемоль, потому что в звуке этом не было ничего человеческого или рукотворного. Звук этот трепетал в небе и словно бы преображал болото: да так оно и было, ибо он возвещал смену времен года. То был шепот весны. Токовали бекасы.
До конца охотничьего сезона оставалось еще десять дней, но я тотчас же повернул назад.
– Бекасы токуют, – сказал я Марлину. – Я стрелять не буду.
– Как блеяние заслышишь, стало быть, и впрямь весна пришла, побей меня Бог, – нехотя признал Марлин.
– Так и есть, – кивнул я, – они уж гнезда вьют.
– Побей меня Бог, – проговорил он, – может, в следующем году они будут вам так благодарны, что сами под выстрелы полезут.
Пока мы разговаривали, снова раздался блеющий звук, и еще, и еще: через все небо стремительно мчалась весна. В японских храмах мне доводилось видеть резные изображения божков с барабанами, арфами и флейтами, что порхают и носятся среди облаков, и я задумался, а уж не эта ли нездешняя блуждающая музыка, возвещающая весну, явила священнику или поэту на другой стороне земного шара видение демонических музыкантов в воздухе над Фудзиямой.
А бекасы все колебали воздух, распустив хвостовые перья, которые и являются источником этого западающего в душу звука. Я поднял глаза и увидел, как одна птица взмыла ввысь и прянула вниз, описав дугу; и снова поднялась к небу и пошла к земле, в полете взбивая воздух так, чтобы он звучал музыкой, как струна арфы; и все небо звенело весной. И я распрощался с Марлинами и на следующий же день отбыл в Итон.
Глава XX
Я попрощался с Мерфи, с Райаном, с молодым Финном и с другими и напоследок потолковал с Брофи. Брофи всегда говорил со мной так, как будто мой отец уже не вернется и даже не напишет больше; я считал иначе, однако ж дал ему указания касательно всего, о чем он спрашивал, – в ожидании возвращения моего отца; и оставил его на хозяйстве. С Лорой я прощаться не стал – на всякий случай, чтоб не занести инфекцию: я ведь вроде как был на карантине. Вот притащить инфекцию в Итон мне было не так совестно: а ведь, глядя правде в глаза, именно это я и делал – я ведь возвращался за несколько дней до окончания карантина; я принялся объяснять тьютору, что я уже не заразный, он, в свою очередь, стал задавать неудобные вопросы – которые и привели меня к старой дубовой колоде[17], на которой в Итоне расплачиваются за прегрешения.
Шли дни, я получал образование, которым могу похвастаться сейчас, и узнавал кое-что о мире, по которому немало попутешествовал с тех пор; а вот фантазия в те дни вольно странствовала из края в край по миру, подаренному ей Гомером, ибо «Одиссея» – это настоящая волшебная страна: во дни оны вдоль ее берегов плавали веселые мореходы и развлекались от души, пока им удавалось быть в ладу с богами; когда же у них не получалось больше водить за нос власти предержащие и боги ловили их с поличным, на героев обрушивались смертельные опасности; но жизнь им никогда не отравляли скучные, головоломные греческие глаголы, так что я всегда удивлялся, как же этих жизнерадостных, бессовестных разгильдяев вообще допустили в классные комнаты. А пока моя фантазия скиталась в этом древнем мире плавучих островов и чудовищ, ноги мои бродили в полях по левому берегу Темзы, везде, куда бы ни уводили их гончие[18]; по этой ровной местности – с вязкой глинистой почвой, не премину уточнить, – где протянулись глубокие, широкие канавы, а вечерами всегда клубятся белые туманы; во всяком случае, так мне запомнилось; но грязь, и туман, и канавы, возможно, вплелись в мои воспоминания неоправданно – как это водится за препятствиями, однажды преодоленными. Несомненно, там некогда высились раскидистые вековые ивы: вижу их как наяву – громадные силуэты, смутно различимые в вечерних сумерках, но отнюдь не сокрытые завесами времени. А еще я помню чаепития, зачастую затмевающие воспоминания о роскошных банкетах, на которых мне с тех пор довелось побывать. Кстати, банкеты наводят меня на мысль о кое-каких фрагментах из произведений Эдгара Аллана По, которые, по-видимому, прошли мимо тех, кто порою ругается на Итон. Не сомневаюсь, пассажи эти их порадовали бы, так что процитирую-ка я здесь один из наиболее ярких, предоставив тем, для кого я цитату привожу, удовольствие самим доказывать истинность прочитанного. Итак, вот вам отрывок из рассказа
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Раиса10 январь 14:36
Спасибо за книгу Жена по праву автор Зена Тирс. Читала на одном дыхании все 3 книги. Вообще подсела на романы с драконами. Магия,...
Жена по праву. Книга 3 - Зена Тирс
-
Гость Наталья10 январь 11:05
Спасибо автору за такую необыкновенную историю! Вся история или лучше сказать "сказка" развивается постепенно, как бусины,...
Дом на двоих - Александра Черчень
-
X.06 январь 11:58
В пространстве современной русскоязычной прозы «сибирский текст», или, выражаясь современным термином и тем самым заметно...
Вижу сердцем - Александр Сергеевич Донских
