Опальная принцесса - Мария Ирисова
Книгу Опальная принцесса - Мария Ирисова читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Лучше уж так, чем тащить ее с собою дальше, тем более, что граф Барлоу, итак, не в восторге от моей затеи.
Купчиха понятливо улыбнулась.
— Да, аристократу только дай повод, мигом утопит в своем высокомерии. Ладно, выясни дорогу.
Люди отчего-то крайне неохотно делились информацией. Отнекивались, врали, будто не знают, а сами то и дело косились на галисийцев.
— Дайте им уже денег и вас проведут! — с усмешкой посоветовал Джереми.
— Ага, проведут! Аж два раза, вот только не к винной площадке, а куда-нибудь в подворотню с нехорошими людьми, — буркнула в ответ и пошла дальше выяснять дорогу.
Мы потратили почти полтора часа, но наконец-то добрались до нужного места. Ничего особо приметного там не оказалось, так несколько таверн с большими винными погребами и серьезной охраной у входа.
— Что написано на табличках? — спросила Лаура.
— Э-э-э, — я запнулась, просто не знала, как перевести, потому прочитала вслух, — мускатель, мальвазия…
— Это вина, неинтересно, дальше!
— Виски, бренди…
— А вот это уже лучше, так сейчас мы будем спрашивать, а ты переводить, хорошо?
— Но разве… Ладно, поняла, буду переводить.
Лаура переглянулась со своей телохранительницей, а затем выступила вперед.
— Эй милейший, моя госпожа хочет знать, насколько хороши ваши склады? Наш товар очень ценный…
— Он здесь у всех ценный, — без особого восторга отозвался служащий.
Лаура цыкнула на него и помахала пальцем перед носом.
— Кажется дом Фалькони будем платить кому-то другому, — изрекла она, недовольно сморив нос, а я просто перевела это работнику.
Тот вдруг выпрямился, глаза загорелись, а на лице появилось почтение, присущее любому служащему.
— Сеньорита, ну что вы такое говорите? Мы принимаем и размещаем любой товар, а по требованию владельца можем выставить круглосуточную охрану, — с любезнейшей улыбкой произнес тот, и шикнул мне: — Переводи быстро!
— Хорошо, круглосуточная охрана — это замечательно. В бочках редчайший напиток изготовленный на землях фейри, по заказу его светлости Гранда Николаса Фернандеса де Кордова-и-де-ла-Серда, десятого герцога Мединасели.
Пока перевела имя вельможи, чуть язык не сломала. Зато моего собеседника впечатлило, улыбка тотчас сделалась особенно слащавой и угодливой.
— Как долго потребуются наши услуги?
— Несколько ночей, буквально до конца ярмарки…
— Вы собираетесь продать несколько бочек здесь?
— Еще чего? Кто ж тут сумеет предложить адекватную цену? Нет, мы отправимся во Фланфорд, а теперь покажите нам хранилище! — потребовала Лаура.
— Сейчас я позову слугу, — поклонился собеседник и энергично подвигал в таверну.
А я повернулась к Лауре.
— Что ты делаешь? У меня нет денег платить за хранение…
— Успокойся и доверься мне.
— Господа, — слуга низко поклонился и предложил следовать за ним.
Мы с Лаурой, сеньоритой воительницей и еще одним охранником отправились инспектировать склад, который нам и даром не нужен. Лаура задавала сотню вопросов, придиралась к мелочам, один раз даже ввела служащего в ступор. Ее телохранительница следовала за ней с каменным лицом. Не знаю, о чем думал наш экскурсовод, но при каждом взгляде на сеньориту воительницу, бедняга бледнел, как вымывшиеся из бумаги чернила.
Когда осмотр наконец-то был окончен, мы вышли из погреба и тут я увидела широченную улыбку Рустама и едва не растянулась на земле от неожиданности.
Он был облачен в золотой дублет, да еще и украшенный вышивкой. Воротничок белой, шелковой рубашки замечательно оттенял гладко выбритый подбородок. Мужчина причесал волосы к затылку, но они все равно растрепались и красиво отдали золотом в лучах солнца. Посмотришь на такого — залюбуешься. Какой там принц, он и рядом не валялся, по сравнению с красавчиком-купцом.
Мелиса подошла ко мне и с улыбкой шепнула:
— Что я говорила, видишь — он богат.
— Да, разве это богатство? — скривился Джереми, правда тихо, чтобы никто не расслышал.
— У него сапоги получше ваших будут, — тихо ответила обоим.
Сразу после этого мы все уставились на коричневую обувку Конкрадова.
— Нет уж…
— Точно-точно, работа литаянских мастеров, мой брат хвастал, что достал пару таких же, — поведала Мелисса. — Так вот они единственные, кто сумел добиться такого благородного, коричневого оттенка…
— Подделка!
— Кажется, вы просто завидуете, — усмехнулась леди Реймс.
— Вот еще!
Тем временем события стремительно развивались.
— Сеньорита Фалькони, я доложил хозяину — Дональду Петерсону о вашем визите. И он имеет к вам деловое предложение.
— Я же сказала, что ничего продавать не буду! — на этот раз говорила сеньорита воительница, а Лаура скромно стояла в сторонке.
— Понимаю, прибыль и все такое…
— Нет, просто очень редкий товар. Наш достопочтенный гранд просил всего одну бочку, а я чудом достала три. Думаете я продам ее в каком-то замшелом городке? Этот напиток достоин королевского стола!
— Пятнадцать флоринов за бочку, прелестная сеньорита Фалькони, — неожиданно предложил Рустам, — и, если пожелаете, ужин в лучшей ресторации Коттама.
Я охнула и мысленно подсчитала, что пятнадцать золотых флоринов — это целых девяносто шиллингов, такой суммы мне с головою хватит, чтобы добраться до Виттенбурга и при желании вернуться назад.
— Нет!
Как нет? Гляжу на сеньориту воительницу с недоумением.
— Двадцать флоринов, — предлагает второй тип.
— Что же вы скромничаете, дорогой мой друг, — улыбается Рустам, — двадцать пять, сеньорита.
— Во Фланфорде я получу не менее пятидесяти!
— Но ведь затраты на перевозку, хранение, а на дорогах сейчас разбойник лютуют — тридцать.
— Тридцать три! — вставил Рустам — И я готов забрать все бочки, которые вам не нужны. Думаю, гранд заказчик обрадуется вашему скорому возвращению на родину с его напитком.
— Тридцать пять! — перебил цену Дональд. — И хранение товара за мой счет.
— Но зачем? — хмурит брови сеньорита воительница. — Никто в Коттаме не оценит благородство напитка.
— Вы ошибаетесь, прекрасная сеньорита, наш градоправитель — Бенджамин Миллер ценитель редких вин. А уж такая редкость, как нектар из земель фейри, наверняка придется ему по вкусу. Вы же понимаете, как ценитель ценителя… — протянул хозяин здешнего заведения и подмигнул.
— Дональд! — воскликнул Рустам с негодованием.
— Научись наконец-то проигрывать, — отмахнулся потенциальный покупатель. — Сеньорита Фалькони давайте же заключим сделку, а то мне не терпится сделать подарок градоправителю.
— Хорошо, тридцать шесть флоринов за бочку, и уж простите, но вашими услугами я пользоваться не стану, дабы избавить вас от искушения, коли не сойдемся в цене.
— По рукам! — заулыбался торговец, затем кликнул помощников, и они быстренько сгрузили четыре бочки с моих телег.
А я только стояла и глазами хлопала, вот это да! Сто сорок монет золотом! Даже если отдать доли Рустама и Лауры, все равно останется почти пятьдесят монет. Это же целое состояние! Да я столько денег с роду в руках не держала.
Вскоре сделка была завершена. Сеньорита воительница закончила пересчет и кивнула, что все
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Светлана23 ноябрь 13:52
Как раз тот случай, когда героиня кроме раздражения ничего не вызывает. Читала другие книги Майер и ощущение, что писал кто -то...
Ты еще маленькая - Кристина Майер
-
Гость Евгения17 ноябрь 16:05
Читать интересно. Очень хороший перевод. ...
Знаки - Дэвид Бальдаччи
-
Юлианна16 ноябрь 23:06
Читаю эту книгу и хочется плакать. К сожалению, перевод сделан chatGPT или Google translator. Как иначе объяснить, что о докторе...
Тайна из тайн - Дэн Браун
