Горе побежденному - Альберт Санчес Пиньоль
Книгу Горе побежденному - Альберт Санчес Пиньоль читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
…они ненавидят политику твоего премьер-министра Альберони. – Хулио Альберони (1664–1752) – испанский кардинал, занимавший пост министра при Филиппе Пятом до декабря 1719 года.
…Маркиз де Фимаркон предупреждает… – Жак де Кассанье-Тийяде-Нарбон, маркиз де Фимаркон (1659–1730) – французский генерал, служил в армии на испанской границе.
…он со своими микелетами взял курс на Мао. – Мао – город на острове Менорка.
Джимми, который не всегда умел выбирать друзей, был большим другом Монтескьё. – Шарль Луи де Монтескьё (1689–1755) – французский философ и писатель эпохи Просвещения, один из провозвестников либерализма, автор доктрины о разделении властей.
«В некоторых случаях справедливость идет навстречу тому, кто ее ищет». – Бервик перефразирует фрагмент речи Монтескьё, произнесенной в Академии Бордо.
Mon ami. – Друг мой (фр.).
…высказывание Флориана: «Друзья мои: друзей на свете нет». – Жан-Пьер Клори де Флориан (1775–1794) – французский писатель и баснописец; процитированная фраза фигурирует в басне «Le lièvre ses amis et les deux chevreuils» («Заяц, его друзья и два оленя»).
…я находился в Филипсбурге… – Филипсбург – город в земле Баден-Вюртемберг.
…assez bonne. – …недурная (фр.).
…по словам этого неблагодарного развратника… Вольтера! – Вольтер описывал характер короля и его деятельность в своих «Мемуарах для жизнеописания г-на де Вольтера, им самим писанных» («Mémoires pour servir à la vie de M. de Voltaire, écrits par lui-même», 1759).
В том же самом 1740 году он занял Силезию. – Силезия – историческая область в Центральной Европе, территория которой сейчас разделена между Польшей, Чехией и Германией.
Touché. – В точку (фр.).
…в конце 1743 года находился в окрестностях Хотузица. – Хотузиц – деревня недалеко от города Часлау в Чехии.
Me cago en Deu… – каталонское ругательство.
…fatum… – рок (лат.).
…наследницей престола стала женщина, Мария Терезия Первая… – Мария Терезия Вальбурга Амалия Кристина (1717–1780), королева Венгрии и Богемии с 1740 года, основательница Лотарингской ветви Габсбургов.
Noia – девушка (кат.).
«Herr Carrrrasclet, herr Carrrrasclet!» – «Господин Каррасклет, господин Каррасклет!» (нем.)
«Meu senyor, meu senyor!» – «Мой господин, мой господин!» (кат.)
…он никуда не уедет из Сеговии. – Сеговия – город в центральной части Испании.
Все называют меня Нен. – Nen – мальчик (кат.).
…каталонские депутаты в Кортесах… – Кортесы – начиная с XIX века парламент Испании.
…состояла из двенадцати валлонских боровов… – Валлоны – народ, проживающий в южных районах современной Бельгии, которая в XVIII веке входила в состав Священной Римской империи.
…esma… – способность действовать (кат.).
У вас перед носом портвейн tawny… – Tawny (от англ. «темно-желтый, рыжевато-коричневый») – один из трех типов портвейна; выдерживается в дубовых бочках от двух до сорока лет, цвет вина золотистый, в нем чувствуется привкус карамели и орехов.
…тысячам горожан, погибшим на стенах Барселоны. Они навсегда упокоились вместе… – В старом городе около церкви Санта-Мария дель Мар есть братская могила, где покоятся останки защитников Барселоны.
…под командованием знаменитого капитана Джеймса Кука на британском корабле «Индевор». – Джеймс Кук (1728–1779) – британский мореплаватель, картограф и ученый, совершивший три кругосветных путешествия. «Индевор» («Endeavour») – барк класса «угольщик», на котором Джеймс Кук совершил свое первое кругосветное плавание.
…все тайны знаменитого Деттингенского сражения… – Деттингенское сражение – битва, которая состоялась 27 июня 1743 года, во время Войны за австрийское наследство, между англичанами и австрийцами, с одной стороны, и французской армией – с другой.
…auctoritas, gravitas… – Auctoritas – авторитет, власть принимать решения (лат). Gravitas – серьезность (лат).
…последней победой Англии, когда ее армию возглавлял монарх Георг Второй. – Георг Второй Ганноверский (1683–1760) – король Великобритании и Ирландии (1727–1760).
…Prinz Карл пребывал в отчаянии. – Prinz – принц (нем.); имеется в виду принц Карл Александр Лотарингский (1712–1780), главнокомандующий австрийскими войсками в период Войны за австрийское наследство.
…долине, окруженной слева, справа и сзади холмами Шпессарт… – Шпессарт – невысокий горный массив в землях Баварии и Гессена.
…en règle… – по всем правилам (фр.).
…Franzosen… – французы (нем.).
…внесло коррективы в известную пословицу, которая теперь звучит так: «Все, огнем уничтожающие, от воды погибнут». – Имеется в виду фраза из Евангелия от Матфея, 26: 52: «…Ибо все, взявшие меч, мечом погибнут».
…погиб два года спустя в битве при Фонтенуа. – Битва при Фонтенуа – сражение во время Войны за австрийское наследство 11 мая 1745 года между французскими войсками и союзной армией британцев, голландцев и ганноверцев, закончившееся победой французских войск.
…milady Гланстон… – Milady – титул английских дам высшего общества или жен лордов.
Господа tories, господа whigs! – Тори и виги – две партии, представленные в английском парламенте и выражавшие интересы земельной аристократии и буржуазии соответственно.
…которого, как мне кажется, звали Тарроа, или Турроан, или Туррон Масляный… – Сувирии странное имя аборигена напоминает название традиционной испанской сладости.
…особенно некий Чарльз Грин, астроном. – Чарльз Грин (1734–1777) – английский астроном, участник экспедиции Кука.
Наблюдая планету в телескопы, исследователи столкнулись с эффектом черной капли. – Эффект черной капли – оптическое явление, нарушающее картину при астрономических наблюдениях прохождения Венеры (а также Меркурия) по диску Солнца.
…в эти края занесло более ста двадцати лет назад одного голландца по фамилии Тасман. – Абель Янсзон Тасман (1603–1659) – голландский мореплаватель, исследователь и купец эпохи Великих географических открытий; по заказу Ост-Индской компании исследовал южные области Тихого океана и первым из европейцев достиг Новой Зеландии, Тонга и Фиджи. Остров Тасмания назван в его честь.
…на реке, которую Кук назвал Тамесис… – От латинского названия Темзы – Tamesis.
…разглагольствовать о добродетелях «благородного дикаря»… – В эпоху Просвещения многие авторы обращались к этому персонажу, воплощавшему врожденную добродетель людей; известным примером такого произведения может служить повесть Вольтера «Простодушный».
Примечания
1
В докладе Проспера ван Вербома о капитуляции города говорится следующее: «Le lendemain 12 avant le jour, quatre personnes arrivèrent a nos gardes avancées, Disant qu’ils portaient la reponse de la résolution que l’on avoit pris dans le Conseil de Barcelone, C’etroit le Colonel Don Juan Francisco Ferrer et Jacinto Oliver, et Mariano Durand pour la ville, acompagnez de l’Aide de Camp de Mr. De Villaroel». Этот самый адъютант не мог быть никем иным, кроме как Марти Сувирией. Возможно, Вербом не назвал его имени, поскольку ненавидел этого человека лютой ненавистью. – Здесь и далее примечания автора. Примечания переводчика, в том числе перевод иноязычных слов и фрагментов, вы найдете в конце книги.
2
Он выразился именно так. Эти слова приводит автор хроники: «Mr. le maréchal par sa douceur ordnaire, au lieu de s’indigner répondit, qu’ils ni songeaient pas».
3
Рассказ Сувирии подтверждается документами бурбонских властей. Когда
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Татьяна26 апрель 15:52
Фигня. Ни о чем Фигня. Ни о чем. Манная каша, размазанная тонким слоем по тарелке...
Загадка тихого озера - Дарья Александровна Калинина
-
Гость Наталья24 апрель 05:50
Ну очень плохо. ...
Формула любви для Золушки - Елизавета Красильникова
-
Гость ольга21 апрель 05:48
очень интересный сюжет.красиво рассказанный.необычный и интригующий.дающий волю воображению.Читала с интересом...
В пламени дракона 2 - Элла Соловьева
