KnigkinDom.org» » »📕 Далекий край. Первое открытие - Николай Павлович Задорнов

Далекий край. Первое открытие - Николай Павлович Задорнов

Книгу Далекий край. Первое открытие - Николай Павлович Задорнов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
(1786–1857) – русский военный и государственный деятель, генерал-адъютант, участник Отечественной войны 1812 года.

Чириков Алексей Ильич (1703–1748) – русский мореплаватель, исследователь северо-западного побережья Северной Америки, северной части Тихого океана и северо-восточного побережья Азии.

Шелихов Григорий Иванович (1749–1795) – русский исследователь, мореплаватель, купец. В 1783–1786 годах возглавлял экспедицию в Русскую Америку, в ходе которой были основаны первые русские поселения в Северной Америке.

Notes

1

Очерк печатается по изданию: Задорнов Н. Далекий край. Первое открытие. Хабаровск: Хабаровское книжное издательство, 1988.

2

Мангму – так называли Амур народы, жившие в Приамурье.

3

Му-Андури – морской бог.

4

Лоча́ – так называли русских народы Дальнего Востока.

5

Гольды – так до революции называли нанайцев.

6

Ши́вера – мелководный участок реки с выступающими камнями и быстрым течением.

7

Оморочка – долбленая или берестяная нанайская одноместная лодка («омо» – «один», «ороч» – «человек»).

8

Орочоны (от эвенкийск. «орон» – «олень») – дореволюционное название ряда групп эвенков.

9

Зимник – бревенчатое или глинобитное жилище с очагом, пригодное для зимовки (в отличие от летника, которое делалось из бересты).

10

Кан – глинобитная теплая лежанка вдоль стен дома, шириной в рост человека; под каном проходит дымоход от очага.

11

Кошма – большой кусок войлока.

12

То есть на Сахалин.

13

Кабарга – небольшое парнокопытное животное из семейства оленей.

14

Гьяссу – укрепленный дом маньчжурских торгашей.

15

То есть лося.

16

Увал – вытянутая возвышенность с пологими склонами.

17

Падь – чашеобразное понижение местности.

18

То есть на нанайском.

19

Имеется в виду Охотское море.

20

Город Кяхта был центром торговли с Китаем с 1727 года.

21

Амбань – губернатор или начальник области.

22

Майма – торговое речное судно.

23

Водка есть? (нанайск.)

24

Сан-Син, или Илань, – один из крупных городов в Маньчжурии, на реке Сунгари.

25

Даба – грубая хлопчатобумажная материя, чаще всего – синяя.

26

Улы – обувь, шитая из лосиной или рыбьей кожи.

27

Имеются в виду нападения маньчжуров на русские крепости в Приамурье в XVII веке.

28

Ветка – легкая лодка из бересты.

29

Слово «амба» имеет два значения: злой дух и тигр.

30

Ямынь – учреждение, присутствие.

31

Сампунка – китайское речное судно с соломенным парусом.

32

Дольмены – древние погребальные и культовые сооружения.

33

Конкистадоры – испанские и португальские завоеватели территорий Нового Света в XV–XVI веках.

34

Летник – см. примеч. на с. 16.

35

Ганза – медная монгольская или китайская курительная трубка.

36

Фанза – дом с двускатной крышей.

37

Вейник – растение семейства злаковых, сходное с тростником.

38

Панты — рога.

39

Калтык – гортань.

40

Погон — ремень, за который привязывается рыболовная снасть.

41

Сенче – духи-близнецы.

42

Вешало – жерди для сушки сетей.

43

Занги – судья.

44

Торо – выкуп за невесту.

45

Пантач — олень.

46

Буда – дешевый сорт проса.

47

Куржа – изморозь, иней.

48

Заимка – поселение или земельный участок, обычно однодворный. Ясачные избы – место сбора налога – ясака.

49

Нойон – глава аристократического рода.

50

Гуран — дикий козел.

51

Ичиги – род легкой обуви на мягкой подошве.

52

Ботало – колокольчик.

53

Релка – возвышенность.

54

Турге – скорей.

55

Бурханы — монгольские ду́хи.

56

То есть Большой Медведицы.

57

Балберы – поплавки.

58

Зыбка – колыбель.

59

Юкети – болотистая местность между Горюном и Амгунью.

60

То есть дань.

61

Тифунгуан — палач.

62

Дзянь-дзюнь – губернатор (кит.).

63

Речь идет о так называемой Первой опиумной войне 1839–1842 годов между Великобританией и Китаем.

64

Имеется в виду Франсиско Писарро-и-Гонсалес (ок. 1471–1541) – испанский конкистадор, завоеватель империи инков.

65

То есть вынуждены были платить подать с пушнины – ясак.

66

Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Памятник» (1836).

67

См. примеч. на с. 236.

68

Нагель – крупный деревянный гвоздь или болт.

69

Рангоут – вертикальные и наклонные балки для парусов.

70

Российско-американская компания — торговая компания, созданная в 1799 году с правом использования ресурсов русских владений в Америке. Просуществовала до 1867 года, когда Аляска была продана США.

71

Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Моя родословная» (1830).

72

То есть с больными ногами.

73

Здесь: грубиян, неотесанный человек (от фр. brouillon).

74

То есть Тихий океан.

75

Увеселительная прогулка (фр.).

76

Речь идет об Исаакиевском соборе.

77

Цитата из работы французских историков Эрнеста Лависса (1842–1922) и Альфреда Рамбо (1842–1905).

78

Время – деньги (англ.).

79

Ют — кормовая часть палубы.

80

Бак – носовая часть палубы.

81

Кнехт – тумба для закрепления канатов.

82

То есть уменьшать площадь паруса с помощью рифов – продетых сквозь парус завязок.

83

1 ... 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. ANDREY ANDREY07 июль 21:04 Прекрасное произведение с первой книги!... Роботам вход воспрещен. Том 7 - Дмитрий Дорничев
  2. Гость Татьяна Гость Татьяна05 июль 08:35 Спасибо.  Очень интересно ... В плену Гора - Мария Зайцева
  3. Фарида Фарида02 июль 14:00 Замечательная книга!!! Спасибо автору за замечательные книги, до этого читала книгу"Странная", "Сосед", просто в восторге.... Одна ошибка - Татьяна Александровна Шумкова
Все комметарии
Новое в блоге