KnigkinDom.org» » »📕 Миледи Ладлоу - Элизабет Гаскелл

Миледи Ладлоу - Элизабет Гаскелл

Книгу Миледи Ладлоу - Элизабет Гаскелл читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
называли бедняков и ремесленников, носивших длинные брюки, тогда как представители высших сословий носили кюлоты (короткие, застегивающиеся под коленом штаны) с чулками. Санкюлоты поддерживали наиболее радикальных вождей революции.

26

 Речь идет о так называемой мировой комиссии, состоявшей из всех мировых судей (магистратов) графства, как правило из числа крупных землевладельцев и джентри (нетитулованного средне- и мелкопоместного дворянства).

27

 Здесь перечислены загородные резиденции короля Георга III и королевы Шарлотты.

28

 Мистер Лейтем ссылается на суровые законы против бродяг и нищих, которые начиная с XV в. действовали в Англии.

29

 Квартальная сессия – съезд всех судей графства, которые раз в три месяца собираются для рассмотрения особо важных дел.

30

 Часовня Святого Стефана в старом Вестминстерском дворце (сгорел в 1834 г.) служила залом заседаний палаты общин британского парламента.

31

 Лорд-лейтенант, или лорд-наместник, – личный представитель монарха, следивший за соблюдением порядка на вверенной ему территории и надзиравший за работой мировых судов.

32

 Анна Стюарт – английская королева (прав. 1702–1714); дочь Якова II и племянница Карла II.

33

 Хорас (Гораций) Манн (1706–1786) – английский дипломат, с 1737 г. до своей смерти возглавлявший британскую миссию при дворе тосканских герцогов во Флоренции.

34

 Уильям Хогарт (1697–1764) – английский художник, автор популярных сатирических циклов картин и гравюр.

35

 Здесь имеется в виду монарда – травянистое растение с запахом апельсина-бергамота, известное в Англии под названием «дикий бергамот» или просто «бергамот».

36

 Растения с сильным резким запахом иногда использовались прихожанами как средство от дремоты во время длинных церковных проповедей.

37

 Эссе (опыт) «О садах» входит в книгу «Опыты и наставления нравственные и политические» (1625) английского философа, ученого и государственного деятеля Фрэнсиса Бэкона (1561–1626).

38

 Наиболее известное упоминание моховой, или мускусной, розы (musk rose) у Шекспира – в описании ложа Титании в пьесе «Сон в летнюю ночь» (акт II, сцена 1; в переводах М. Лозинского и Т. Щепкиной-Куперник – «мускатная роза»).

39

 Бэкон Ф. О садах / Опыты и наставления нравственные и политические. XLVI. Пер. Е. С. Лагутина.

40

 Карл II (прав. 1660–1685); Елизавета I (прав. 1558–1603).

41

 Клички знаменитых скакунов (Flying Childers и Eclipse) – прямых потомков арабского жеребца, привезенного в Англию в самом начале XVIII в. и сыгравшего важнейшую роль в формировании английской чистокровной породы верховых лошадей.

42

 Миссис Никльби – недалекая, взбалмошная матушка главного героя романа Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби» (1839).

43

 Ответ: «В том, чтобы возлюбить ближнего своего, как самого себя, и поступать с другими так, как хотел бы, чтобы и со мной поступали».

44

 Ответ: «Смерть для греха и новое рождение для праведности: тем самым, будучи рожденными во грехе и по природе своей детьми гнева Божьего, мы становимся детьми благодати».

45

 Ответ: «Верить в Него, бояться Его и любить Его всем сердцем, всем помышлением, всей душою и всеми силами; поклоняться Ему, благодарить Его, всецело полагаться на Него, призывать Его, чтить Его святое имя и Его слово и верно служить Ему во все дни жизни моей».

46

 Словарь английского языка, составленный Натаном Бейли и впервые опубликованный в 1721 г., считался наиболее авторитетным, пока не вышел в свет толковый словарь Сэмюэла Джонсона (1755).

47

 Так называемые французские, или регулярные, сады противопоставляются здесь английским пейзажным садам.

48

 Парижское общество заграничных миссий Римско-католической церкви было основано в 1658 г. для отправки миссионеров в страны Азии.

49

 Кристофер Слай – медник, действующее лицо из пролога комедии Шекспира «Укрощение строптивой» (1594): уснувшего за порогом трактира мертвецки пьяного медника относят в замок лорда, укладывают в постель, а после его пробуждения уверяют, что он и есть благородный лорд.

50

 Жак Неккер (1732–1804) – министр финансов при дворе Людовика XVI (1777–1781; 1788–1790). Его дочь Анна-Луиза Жермена, известная как мадам де Сталь, – французская писательница, хозяйка знаменитого парижского салона.

51

 См. примеч. на с. 43.

52

 Имеется в виду аббатство Сен-Жермен-де-Пре в Париже, вернее, тюрьма аббатства, с которой связаны кровавые эпизоды Французской революции.

53

 Гостиница названа в честь Бертрана Дюгеклена (ок. 1320–1380) – французского полководца времен Столетней войны, представителя знатного бретонского рода.

54

 Неточность или мистификация автора. Опера «Richard Cœur-de-lion» («Ричард Львиное Сердце») композитора Андре Гретри на либретто Мишеля Седена (не Бомарше) была поставлена в Париже в 1784 г. Во время Французской революции исполнение этой «роялистской» оперы было запрещено. Вновь на парижской сцене, в оркестровой версии Адольфа Адана, она появилась только в 1841 г., намного позже описанных Гаскелл событий.

55

 Триколор (сине-бело-красный) – флаг республиканской Франции, учрежденный во время Французской революции.

56

 «Верность» (фр.).

57

 До бесконечности (лат.).

58

 Красный фригийский колпак – символ революционной Франции.

59

 Черт возьми! (фр.)

60

 Фобур Сен-Жермен – исторический квартал в Париже на левом берегу Сены, где располагались роскошные особняки французской знати (после революции многие из них были конфискованы и национализированы).

61

 Имеется в виду тюрьма аббатства Сен-Жермен-де-Пре – см. примеч. на с. 137.

62

 Церковь Сен-Жермен-л’Оксеруа – средневековая церковь в Париже на Луврской площади.

63

 Ассизные суды (ассизы) – выездные уголовные суды высшей инстанции с участием присяжных заседателей для разбирательства наиболее серьезных преступлений.

64

 Ксантиппа – жена древнегреческого философа Сократа, по некоторым свидетельствам злая и сварливая; имя ее стало нарицательным.

65

 Цитата из стихотворения английского священника-конгрегационалиста и поэта Исаака Уоттса «Противу Праздности и Шалостей» (1715), вошедшего в авторский сборник

1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Юлия Гость Юлия13 ноябрь 05:15 Милый роман с адекватными героями... Больше чем друзья - Джулиана Морис
  2. Гость Юлия Гость Юлия12 ноябрь 19:36 Милый, добрый,  немного наивный .. читать приятно)... Обмануть судьбу - Джулия Тиммон
  3. Гость Юлия Гость Юлия11 ноябрь 09:30 О, роман что надо!   ... Не отпускай моей руки - Люси Эллис
Все комметарии
Новое в блоге