Меж авторский цикл "Боло". Компиляция. Книги1-13 - Кейт Лаумер
Книгу Меж авторский цикл "Боло". Компиляция. Книги1-13 - Кейт Лаумер читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Общие сведения о вооружении
В дополнение к перечисленному оружию, все вспомогательные вооружения Боло включают в себя малокалиберное оружие с высокоскоростными снарядами для ближнего боя и ведения противопехотного огня. На все модели Боло после Марк V также устанавливались многозарядные противопехотные “кластеры” с постепенно утяжеляющимися патронами.
Любое вторичное оружие Боло, обладающее бронебойными свойствами, всегда называлось “бесконечным повторителем”, хотя первоначально этот термин применялся только к стрелковому оружию малого и среднего калибра с высокой скорострельностью и большим объемом магазина.
Как и большинство других систем вооружения, ракетные комплексы Боло с системой вертикального пуска претерпели значительные изменения на протяжении всей истории разработки. Первоначальная система Марк III УВП состояла всего из 60 не подлежащих перезарядке ячеек, хотя в каждую ячейку могло быть загружено более одной ракеты, если они были достаточно маленькими. Ко времени выпуска Марк XIX УВП состояла из перезаряжаемых ячеек с магазинным питанием, и все будущие УВП Боло следовали этому образцу. Термины “легкий” или “тяжелый”, используемые для описания УВП, относятся к (1) количеству ячеек (и, следовательно, плотности залпа) и (2) емкости магазина УВП, а не к весу или размеру выпущенных ракет.
Заряжающиеся с казенной части минометы, устанавливавшиеся на большинство систем Боло после Марк XIII, можно было бы считать автоматическим оружием, поскольку их скорострельность составляла в среднем от 8 до 12 выстрелов в минуту. 15-сантиметровые минометы Марк XXXIII имели максимальную эффективную дальность стрельбы в 3000 метров; 40-сантиметровые минометы Марк XXIX и Марк XXXIII имели максимальную эффективную дальность стрельбы в 9,75 километра.
Примечания
1
Military Police — военная полиция (здесь и далее прим. перев.).
2
IR — infrared sensor, инфракрасный датчик.
3
В оригинале использовано слово “polyarcs”. В Америке существует компания “polyarcs”, производящая оборудование для самых разных видов анализа вещей и вещества — сканирующие микроскопы, микрофокусные рентгеновские системы контроля, термический анализ, хроматография, молекулярная спектроскопия и др. По смыслу подходит только слово датчики.
4
Филадельфия
5
Прекрасный Принц — (англ. Prince Charming) персонаж сказок, который приходит на помощь девице, попавшей в беду, и должен отправиться на поиски, чтобы освободить ее от злых чар. Эта классификация подходит большинству героев традиционных народных сказок, включая “Белоснежку”, “Спящую красавицу”, “Рапунцель” и “Золушку”, даже если в оригинальной истории им давали другое имя или вообще не давали имени.
Характер Прекрасного Принца восходит, по крайней мере, к “Спящей красавице” Шарля Перро, опубликованной в 1697 году. “Прекрасный Принц” также используется как термин для обозначения идеализированного мужчины, о котором некоторые леди мечтают как о будущем супруге.
6
“Privet hedge” — Privet в данном случае обозначает живую изгородь, отделяющую каждый дом в отдельности на этой улице и ото всех остальных в общем. ссылка на самое «пригородное» растение, куст бирючины, которое аккуратно ограждает многие английские сады. К примеру, улица, на которой живёт Гарри Поттер, в переводе издательства «Росмэн» звучит как «Тисовая улица». Оригинальным же адресом является «Privet Drive».
7
Это старомодное (насмешливое) прозвище для низких парней. Ещё в ходу “Высокие карманы” — для высоких.
8
Havana Leath — английские духи. Это аромат для мужчин и женщин, он принадлежит к группе кожаные пряные.
9
CUIR DE RUSSIE — духи производства Шанель. Аромат CUIR DE RUSSIE вобрал в себя дух неведомых далей, в котором слышатся ноты березовой коры, сплетающиеся с дымчатыми завитками светлого табака. Теплый чувственный аромат, подчеркнутый благородными нотами экзотического жасмина.
10
Flank speed — полный вперёд (морской сленг)
11
Popgun — пугач или игрушка, созданная американским изобретателем Эдвардом Льюисом и использующая давление воздуха для выстрела небольшим привязанным снарядом из ствола, чаще всего с помощью поршня.
12
BB gun — пневматическое ружье или пистолет. К примеру Red Ryder BB gun был самой любимой игрушкой многих на протяжении многих поколений. Он представляет собой классический рычажный механизм и идеально подходит для обучения технике безопасности при обращении с оружием и стрельбе из-за его относительно низкой скорости (350 футов в секунду) и безопасности ручного перекрестного затвора. Калибр.177
13
CS (cross-section) missile — боеприпасы поперечного сечения (CS) полагаются на визуальное обнаружение и идентификацию цели. Чем больше поперечное сечение цели, тем быстрее происходит обнаружение. Преимущество этой системы в том, что при запуске цель получает меньше предупреждений и имеет меньший шанс использовать меры противодействия. Недостаток в том, что если цель имеет небольшой профиль, то может потребоваться много времени для обнаружения, а если она скрыта или ракета потеряет захват, она не сможет заново захватить цель.
14
Terra firma — латинское выражение, буквально означающее твердая земля.
15
Человек звезд
16
Border Force — пограничные силы.
17
Научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы — совокупность работ, направленных на получение новых знаний и практическое применение при создании нового изделия или технологии.
18
СОП — сводный отчет о проверке. В оригинале VSR — Validation Summary Report.
19
Стержни в ядерных реакторах нужны для того, чтобы управлять ядерными реакциями. Они выступают замедлителями быстрых нейтронов, чтобы ядерная реакция проходила контролируемо и безопасно.
20
В оригинале Rogue Bolo. Rogue (сущ.) — бродяга, мошенник, проходимец, преступник. Rogue (прил.) — норовистый, неконтролируемый, блатной. Т. к. использован перевод Stirliz77 то и название оставлено его. Но по смыслу текста более подходит "Норовистый Боло"
21
В оригинале
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Наталья23 октябрь 22:37
Прекрасная книга. Мне очень нравится читать книги этого автора....
Королевские камни - Карина Демина
-
Суржа23 октябрь 15:58
Неверный муж - этот кОбель, а кАбель- это электрический провод. Стыдоба,да и только!!!!! Фу такой безграмотной быть, да ещё...
Предательство Его Имя - Лия Пирс
-
Юля22 октябрь 23:25
Много путаницы. В начале она его никогда не видела а в батуми оказалось что на собеседовании видела пять минут. В какой то момент...
Босс. Служебное искушение - Софья Феллер
