Меж авторский цикл "Боло". Компиляция. Книги1-13 - Кейт Лаумер
Книгу Меж авторский цикл "Боло". Компиляция. Книги1-13 - Кейт Лаумер читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
22
Игра слов: get kilt и get killed. В оригинале мальчики говорят "get kilt".
23
Spodders = spiders, пауки (анг. искаж.)
24
Horrendous — ужасный, страшный, чудовищный, жуткий.
25
SWIFT — Shaped-Wave Interference Front Transmitter.
26
Ghoti — шуточное альтернативное написание английского слова fish (рыба), которое демонстрирует непоследовательность английского правописания.
27
Whiz (англ., сущ.) — молодчина, ловкач, свист.
28
80º Фаренгейта = 26,7º Цельсия (здесь и далее прим. перев.)
29
Military Police — Военная Полиция
30
18,92 м3
31
Лемэй — элегантная ткань, сотканная из нитей, изготовленных из металлического волокна, обернутых вокруг натуральных или синтетических волокон, таких как шелк, нейлон или спандекс, для дополнительной прочности и эластичности. Лемэй классически бывает золотого, серебряного или медного цвета. Была очень популярна в 1920-х годах. Сегодня большинство лемэй массового рынка используют синтетическую металлизированную полиэфирную пленку, такую как майлар, вместо настоящего металлического волокна, поэтому он доступен в любом цвете.
32
В оригинале использовано слово “polyarcs”. В Америке существует компания “polyarcs”, производящая оборудование для самых разных видов анализа вещей и вещества — сканирующие микроскопы, микрофокусные рентгеновские системы контроля, термический анализ, хроматография, молекулярная спектроскопия и др. По смыслу подходит только слово датчики.
33
45 метров
34
Американцы часто опускают название модели при упоминании автомобиля, потому что исторически в американском автопроме была принята особая схема обозначения моделей. Она зародилась ещё в середине 10-х годов прошлого века, когда в Америке было так много автомобилей Ford T, что необходимость в названии модели отпала — любой легковой Ford c 1909-го по 1927-й по умолчанию представлял собой Model T. Тогда и зародилась традиция упоминать в разговорной речи только марку и модельный год, опуская название модели. Также в 30-х и 40-х годах XX века от названия модели отказались совсем, а следующее за торговой маркой слово означало лишь уровень исполнения: Standard, Special, Deluxe и так далее. Цитата: “Марти, у него же Ford 1946 года! Он раздавит нас как фольгу!” — Эммет Браун. И чтобы не становиться экспертом по всем этим “делюксам” и “кастомам”, американцы просто зазубривали модельный год модели — так было проще и удобнее.
Но с конца 50-х модельная линейка детройтских гигантов стала стремительно расширяться и в Детройте перешли на современную формулу — торговая марка + название модели. Модельный год, впрочем, тоже оставили — традиция же. Так и с привычкой опускать в разговорной речи имя модели американцы не расстанутся еще долго, очень долго…
35
Это не дефект перевода, а несоответствие у автора. Во второй главе был найден револьвер 38 калибра. Даже если учитывать, что.38 Smith & Wesson или.38 Long Colt имеют калибр пули равный.357–.358 дюйма (т. е. 9,0678 мм) то логичнее было бы написать что револьвер девятимиллимитровый. Однако настоящий револьвер Webley (британский револьвер, состоявший на вооружении стран Британского содружества с 1887 по 1963 годы) разработан под патрон.455 Webley (11,56мм) и считается самым мощным револьвером с переломной рамой, когда-либо производившимся. Что опять же дает нам несоответствие по калибру у автора.
36
Тридцатисантиметровый
37
Nucler — Nuclear
38
Снова авторское несоответствие, ведь карты он “положил туда на прошлой неделе”, а жена была убита в 1992 г, как сказано в 6 главе. Видимо не все даты из рассказа “Ночь Троллей” были исправлены.
39
8 километров
40
2,5 метра
41
402 метра
42
“Privet hedge” — Privet в данном случае обозначает живую изгородь, отделяющую каждый дом в отдельности от улицы и ото всех остальных. Буквально отсылка на самое “пригородное” растение, куст бирючины, которое аккуратно ограждает многие английские сады. К примеру улица, на которой живёт Гарри Поттер, в переводе издательства “Росмэн” звучит как “Тисовая”, однако в оригинале она называется “Privet Drive”.
43
Полевой камень — это природный материал, распространенный во всех умеренных зонах. Его не добывают в карьерах, а часто приносят ледники. Полевые камни лежат на поверхности или близко к ней. Они плоские и овальные, и хотя цвет и размер зависят от их местонахождения. Обычно они состоят из гранита, песчаника и известняка.
44
Это старомодное, 30-х годов, насмешливое прозвище для низких парней. Ещё тогда в ходу было выражение “Высокие карманы” — для высоких.
45
Филадельфия
46
30 метров
47
Wallflower — корабль, долго стоящий у стенки, дама без кавалера.
48
Дуэнья (устар.) — в Испании и испаноязычных странах пожилая женщина, занимающаяся воспитанием и следящая за поведением девушки или молодой женщины-дворянки.
49
Парусиновые брюки
50
Havana Leath — английские духи. Это аромат как для мужчин, так и для женщин, “принадлежит к группе кожаные пряные”.
51
CUIR DE RUSSIE — духи производства Шанель. Аромат CUIR DE RUSSIE вобрал в себя дух неведомых далей, в котором слышатся ноты березовой коры, сплетающиеся с дымчатыми завитками светлого табака. Теплый чувственный аромат, подчеркнутый благородными нотами экзотического жасмина.
52
Ближайший аналог американской команды “present-arms”
53
6 метров
54
15 сантиметров
55
В оригинале “Exxon Regular”. Здесь имееются ввиду компания ExxonMobil, одна из крупнейших нефтеперерабатывающих в США и бензин Regular, аналог российского 76-ого.
56
Округ Колумбия, англ. District of Columbia, сокращённо D.C., “Ди-Си”
57
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Наталья23 октябрь 22:37
Прекрасная книга. Мне очень нравится читать книги этого автора....
Королевские камни - Карина Демина
-
Суржа23 октябрь 15:58
Неверный муж - этот кОбель, а кАбель- это электрический провод. Стыдоба,да и только!!!!! Фу такой безграмотной быть, да ещё...
Предательство Его Имя - Лия Пирс
-
Юля22 октябрь 23:25
Много путаницы. В начале она его никогда не видела а в батуми оказалось что на собеседовании видела пять минут. В какой то момент...
Босс. Служебное искушение - Софья Феллер
