Меж авторский цикл "Боло". Компиляция. Книги1-13 - Кейт Лаумер
Книгу Меж авторский цикл "Боло". Компиляция. Книги1-13 - Кейт Лаумер читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
80
Растения сухих мест с сочными листьями или стеблями, способные хорошо переносить засушливый климат.
81
Южноамериканский вид диких свиней.
82
Сокращение от «лейтенант».
83
Стоять (порт.).
84
Отсылка к роману Кейта Лаумера "Звезды должны подождать"
85
Округ Колумбия, одно из федеральных образований США.
86
Эпитафия поэта Симонида Кеосского 300 спартанцам, павшим в битве при Фермопилах, в переводе Л. Блуменау.
87
Мобильная ракетная установка.
88
Африканский корпус (нем.).
89
Господи! (нем.)
90
Боже мой! (фр.)
91
Не так ли? (фр.)
92
Да. (фр.).
93
Сокращение от англ. Communication Satellite (спутник связи).
94
Да, так точно (нем.).
95
Да, месье. Ради чести (фр.).
96
Дерьмо! (нем.)
97
Military Agrarian Socialism (англ.).
98
Добрый день, господин Роммель (нем.).
99
Меня зовут Зигфрид О’Харриган (нем.).
100
Как дела, господин О’Харриган? (нем.)
101
Добро пожаловать (нем.).
102
Мой друг (нем.).
103
Цитата из американского к/ф "Паттон" (Patton, 1970). А книга Эрвина Роммеля, о которой идет речь — "Пехота наступает. События и опыт", впервые изданная в 1937 г.
104
Jolt Cola — газированный безалкогольный напиток, производимый компанией The Jolt Company, Inc. Напиток на основе колы был создан в 1985 году CJ Rapp как напиток с высоким содержанием кофеина. Он был нацелен на студентов и молодых специалистов, подчеркивая его использование в качестве стимулятора, аналогичного энергетическим напиткам. Его слоган гласит: «Только сахар и в два раза больше кофеина!»
105
Tops(от англ. tops) — старшόй. — Здесь и далее прим, перев.
106
Эль-Ти (от англ. LT — lieutenant) — лейтенант.
107
Тортилья — плоская маисовая лепешка.
108
Лейтенант (исп.).
109
Мой капитан (исп.).
110
Вода (исп.).
111
Спасибо (исп.).
112
В старину: оптовый купец, коммерсант.
113
Остерегайся клопов! (лат.)
114
Рэмпарт (от англ,rampart) — бастион, защитное сооружение.
115
Гарпии похищали пищу у ослепленного Зевсом царя Финея.
116
1 ярд = 3 фута = 91,44 см.
117
Моноцикл — одноколёсный мотоцикл.
118
«Пятизвёздочный генерал» — высшее воинское звание в армии США.
119
Здесь и далее рядовой Фелдинг употребляет французские слова, приблизительно означающие «чёрт!».
120
Эпизод из истории США XIX в., фактически провокация со стороны США с целью захвата Техаса. Отряд американцев был полностью уничтожен в Аламо мексиканской армией.
121
Сильно пахнущая копченая селёдка использовалась, чтобы сбивать охотничьих собак со следа. — Прим. ред.
122
Мантра — молитва, заклинание (у индусов, буддистов).
123
Нано — очень мелкий, миллиардная доля чего-либо.
124
Уильям Шерман, генерал армии США, герой Гражданской войны 1861–1965 гг., впоследствии командующий вооруженными силами страны.
125
В английском оригинале игра слов: digger означает «землекоп».
126
Отрывки из цитируемых автором здесь и далее стихотворных произведений В. Шекспира и Р. Бернса приведены в переводах С. Маршака, Р. Киппинга — И. Грингольца, Р. Фроста — И. Кашкина (Примеч. перев.).
127
Персонажи рассказа Э. По «Бочонок амонтильядо» (прим. ред.).
128
Tops(от англ. tops) — старшόй. — Здесь и далее прим, перев.
129
Члены движения «Glorious Way» — «Путь Славы».
130
Привет (исп.).
131
Сизаль (/ˈsaɪsəl/, исп. [siˈsal]; Agave sisalana) — вид цветущего растения, произрастающего на юге Мексики, но широко культивируемого и натурализованного во многих других странах. Он даёт жёсткое волокно, используемое для изготовления верёвок и различных других изделий.
132
Дорогой (исп.).
133
Мое сердце (исп.).
134
Лейтенант
135
Национальный заповедник Байу-Тече, основанный в 2001 году, находится вдоль Байу-Тече, древнего русла реки Миссисипи. Заповедник в основном состоит из болота, расположенного за естественными дамбами залива между Франклином, Сентервиллем и Гарден-Сити, штат Луизиана.
136
По фаренгейту, 20º по цельсию
137
Койдог — гибрид псовых, полученный в результате скрещивания самца койота и самки собаки. Гибриды обоих полов плодовиты и могут успешно размножаться на протяжении нескольких поколений.
138
Натчез (англ. Natchez) — город и административный центр округа Адамс на юго-западе штата Миссисипи, США.
139
Polymer-bonded explosives или plastic-bonded explosives (PBX) — взрывчатые вещества с пластичным связующим. Рlastic explosives — пластичные взрывчатые вещества. Перевод «пластиковая взрывчатка» является неграмотным.
140
Капореджиме (от итал. caporegime — «глава команды», часто сокращается до капо) в терминологии итало-американской мафии — представитель одной из высших «ступеней» в криминальной лестнице, который подчиняется непосредственно боссу криминальной «семьи» или его заместителю.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Наталья23 октябрь 22:37
Прекрасная книга. Мне очень нравится читать книги этого автора....
Королевские камни - Карина Демина
-
Суржа23 октябрь 15:58
Неверный муж - этот кОбель, а кАбель- это электрический провод. Стыдоба,да и только!!!!! Фу такой безграмотной быть, да ещё...
Предательство Его Имя - Лия Пирс
-
Юля22 октябрь 23:25
Много путаницы. В начале она его никогда не видела а в батуми оказалось что на собеседовании видела пять минут. В какой то момент...
Босс. Служебное искушение - Софья Феллер
