Меж авторский цикл "Боло". Компиляция. Книги1-13 - Кейт Лаумер
Книгу Меж авторский цикл "Боло". Компиляция. Книги1-13 - Кейт Лаумер читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
199
91,44 см.
200
VSR — Validated Situation (Summary) Report — утвержденный отчет о ситуации.
201
213 — 243 см
202
тридцатиметровые
203
SWIFT — Shaped-Wave Interference Front Transmitter. Здесь имеется ввиду система связи быстрее скорости света.
204
13,7 метра
205
Hand Held Unit — Портативное электронное устройство с возможностью подключения к сетям данных. Примеры включают мобильные телефоны, смартфоны, планшеты, КПК и др.
206
Установка вертикального пуска (УВП, англ. Vertical Launching System, VLS) — устройство кассетного типа, канала пускового устройства, являющаяся местом складирования ракет в вертикально расположенных транспортно-пусковых контейнерах и оснащённая аппаратурой для их запуска с места хранения.
Широко применяется на надводных боевых кораблях и многоцелевых подводных лодках, а также в некоторых наземных зенитно-ракетных комплексах (ЗРК). Установки вертикального пуска не следует путать с похожими по принципам устройства установками шахтного типа, где каждая ракета хранится в индивидуальной стационарной шахте.
207
167,64 сантиметра
208
Боевое Отравляющее Вещество.
209
В оригинале "Search me". Фраза "обыщи меня" в молодежном сленге означает, что человек не знает ответа на вопрос или не имеет информации по теме, и предлагает собеседнику "искать" ответ у него, как бы подразумевая, что ответ отсутствует. Это неформальное выражение, которое используется в речи для обозначения незнания.
210
Пиджин (англ. pídgin) — упрощённый язык, который развивается как средство общения между двумя или более этническими группами, говорящими на неродственных и/или взаимно непонятных языках, но вынужденных более или менее регулярно контактировать друг с другом в силу тех или иных объективных потребностей. Как правило, пиджин в силу этого представляет собой упрощённое средство коммуникации и не является родным языком ни одного из пользующихся им языковых сообществ, но часто изучается их представителями как второй язык.
211
VSR — Validated Situation (Summary) Report — утвержденный отчет о ситуации.
212
Название-отсылка к «Всегда побеждающая армия» (кит. 常胜军) — существовавшее в 1860–1864 годах в Шанхае китайское военное формирование, обученное и вооружённое по европейскому образцу. В течении своего существования армия вновь и вновь оправдывала свое название, пока не была распущена из-за дезертирства солдат.
213
Глáсис (фр. glacis — скат, откос, от лат. glatia — покатость, гладкая длинная отлогость): термин описывает наклонную переднюю часть корпуса танка или другой бронированной боевой машины, часто состоящую из верхней и нижней половин.
214
Сосцевидный отросток — это вырост височной кости, к которому крепятся несколько мышц лица и шеи. Он расположен вблизи челюсти и уха. У сосцевидного отростка ячеистая структура с большими полостями (ячейками), которые содержат воздух. Они участвуют в резонансе и рассеивании звуков, которые слышит человек.Учитывая, что в основании сосцевидные отростки граничат с оболочкой головного мозга, инфекционное воспаление в этой области представляет серьезную опасность для здоровья человека.
215
KISS (акроним для «Keep it simple, stupid» — «Делай проще, тупица») — принцип проектирования, принятый в ВМС США в 1960 году. Фраза впервые встречается в американском английском, по крайней мере, в 1938 году. Принцип KISS утверждает, что большинство систем работают лучше всего, если они остаются простыми, а не усложняются. Поэтому в области проектирования простота должна быть одной из ключевых целей и следует избегать ненужной сложности. Фраза ассоциировалась с авиаконструктором Кларенсом Джонсоном (1910–1990). В 1970-х годах широко использовался термин «KISS-принцип» (англ. KISS principle).
216
С двадцати семи метров высоты башни Лазаруса горизонт на Земле находился бы примерно на расстоянии 16 км. Индрани, судя по ее силе тяжести на поверхности 1,05 g, имеет примерно такой же диаметр или даже больше, предполагая одинаковую среднюю плотность. Поэтому для попадания прямой наводкой с расстояния 50 км нужно стрелять с какой-то горки.
217
Флетчетт — в русском языке, по хорошему, должна использоваться буквальная транскрипция флешетта.
Флешéтта (флашетта, от фр. fléchette), металлическая стрела-дротик размером с карандаш; особый тип авиационного оружия, разработанный в начале XX века и применявшийся ВВС противоборствующих сторон при атаках скоплений пехоты и кавалерии противника в боях Первой мировой войны, а так же во время Гражданской войны в России.
218
Гласис — наклонная передняя часть корпуса танка или другой бронированной боевой машины.
219
Установка вертикального пуска (УВП, Vertical Launching System, VLS) — устройство кассетного типа, являющееся одновременно местом складирования ракет в вертикально расположенных транспортно-пусковых контейнерах и оснащённая аппаратурой для их запуска с места хранения. Широко применяется на надводных боевых кораблях и многоцелевых подводных лодках, а также в некоторых наземных зенитно-ракетных комплексах (ЗРК). Установки вертикального пуска не следует путать с похожими по принципам устройства установками шахтного типа, где каждая ракета хранится в индивидуальной стационарной шахте.
220
Identification, friend or foe (IFF) — идентификация свой-чужой, система боевой идентификации, предназначенная для управления войсками.
221
Stand easy (ease) — В американской армии стоя на месте есть четыре позы дозволенные солдату. Parade Rest, At Ease, Rest, and Fall Out. Каждая из этих позиций позволяет выполнять различные уровни движений, оставаясь на месте. “Спокойное” стояние позволяет солдату немного улучшить кровообращение после пребывания по стойке смирно. Примерный аналог нашей команды “вольно”.
222
Lazy — лентяй (англ.).
223
Vice versa (с лат. — «вице вéрса», буквально — «противоположным образом») — латинское выражение, означающее «наоборот», «обратно(е)».
224
GIGO (англ. garbage in, garbage out «мусор на входе — мусор на выходе») — принцип в информатике, означающий, что при неверных входящих данных будут получены неверные результаты, даже если сам по себе алгоритм правилен.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Наталья23 октябрь 22:37
Прекрасная книга. Мне очень нравится читать книги этого автора....
Королевские камни - Карина Демина
-
Суржа23 октябрь 15:58
Неверный муж - этот кОбель, а кАбель- это электрический провод. Стыдоба,да и только!!!!! Фу такой безграмотной быть, да ещё...
Предательство Его Имя - Лия Пирс
-
Юля22 октябрь 23:25
Много путаницы. В начале она его никогда не видела а в батуми оказалось что на собеседовании видела пять минут. В какой то момент...
Босс. Служебное искушение - Софья Феллер
