Питер Грант - Бен Ааронович
Книгу Питер Грант - Бен Ааронович читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
135
Tottenham Hotspurs – «Горячие Головы», футбольная команда Тоттенхэма.
136
В соответствии с поверьем, истинный кокни – это житель Лондона, родившийся в пределах слышимости звона колоколов церкви Сент-Мэри-ле-Боу (звон их слышен на расстоянии не больше пяти миль от церкви).
137
Трейси Эмин – эпатажная английская художница-концептуалистка.
138
«Охотники на воров» – частные лица, которых английское правительство нанимало для поимки преступников. Такая практика существовала в семнадцатом и восемнадцатом веках. «Охотники на воров» получали от правительства награду за информацию о преступниках и вознаграждения от жертв ограблений за то, что им возвращали украденное. Однако они были прочно связаны с преступным миром и отдавали ворам комиссионные из цены, заплаченной за возвращенные вещи. «Охотники на воров» считаются символом коррупции и лицемерия.
139
Цитата из стихотворения Руперта Брука «Солдат» в переводе М. Зенкевича:
«Когда в бою умру я на чужбине,
Считай, что уголок в чужих полях
Навек стал Англией».
140
Фестиваль света Blackpool Illuminations. Ежегодное празднество, проводящееся в Блэкпуле с конца августа по конец октября. Практически весь город украшен немыслимым количеством лампочек, гирлянд, световых установок, светящихся картин.
141
Бантуста́ны – территории, использовавшиеся в качестве резерваций для коренного черного населения Южной Африки и Юго-Западной Африки (ныне Намибия) в рамках политики апартеида.
142
Волшебный автомат предсказаний «Золтар» из фильма «Большой», превративший двенадцатилетнего мальчика во взрослого мужчину, чтобы тот смог попасть на карнавал, перекочевал в реальность. Много где в последние годы появились такие гадательные машины. Любой желающий может подойти к ней и, опустив купюру в приемник денег, получить от восточного волшебника «Золтара» добрые слова напутствия или мудрую пословицу. А еще, помимо голосового сообщения, автомат выдает красивый билетик с напечатанными подбадривающими словами и со счастливыми номерами.
143
Парк развлечений (Funland) был частью Трокадеро, развлекательного комплекса на Ковентри-стрит с выходом на Шафтсбери-авеню. Первоначально он был построен в 1896 году как ресторан, который закрылся в 1965-м. В 1984 году комплекс вновь открылся как выставочное и развлекательное пространство. Он стал известен благодаря аттракционам SegaWorld, ориентированным на видеоигры, которые были добавлены в 1996 году, а затем уменьшены и переименованы в Funland перед его закрытием в 2011-м. Часть здания была снова открыта как отель в 2020 году.
144
Имеются в виду опыты Луиджи Гальвани. В 1771 году он начал опыты по изучению мышечного сокращения и вскоре открыл феномен сокращения мышц препарированной лягушки под действием электрического тока.
145
White van man – «водитель белого фургона», британский стереотип, обозначающий представителя рабочего класса, чаще всего слесаря-сантехника, человека наглого и бесцеремонного, который ездит по адресам своих клиентов на белом грузовом микроавтобусе.
146
«Бегство Логана» (Logan's Run) – фантастический кинофильм в жанре антиутопии, действие которого происходит в XXIII веке н. э. Премия «Оскар» 1976 года за спецэффекты. По книге Уильяма Нолана и Джорджа Клейтона Джонсона.
147
These foolish things – строчка из одноименной популярной песни, написанной в Англии в 1936 году. Автор слов Эрик Машвиц, автор музыки Джек Стречи. Позже ее много раз аранжировали, в том числе и как джазовую композицию.
148
Стрип-клуб доктора Моро – аллюзия на «Остров доктора Моро́» (англ. The Island of Dr. Moreau, 1896) – фантастический роман Г. Уэллса, рассказывающий о событиях на острове в Тихом океане, населенном животными – жертвами опытов по вивисекции, вследствие этих опытов принявшими получеловеческий облик.
149
Джеймс Уотсон, Фрэнсис Крик и Морис Х.Ф. Уилкинс в 1962 году открыли структуру молекулы ДНК, за что были удостоены Нобелевской премии по физиологии и медицине.
150
Panzerkampfwagen ausf Е (Pz.Kpfw.I, Pz.I; транслитерируется как «Панцеркампфваген аусф Е») – «Тигр», немецкий тяжелый танк времен Второй мировой войны.
151
Lock – англ. шлюз.
152
It Don't Mean a Thing («Это ничего не значит») – песня, написанная в 1931 году Дюком Эллингтоном на слова Ирвинга Миллса. Впоследствии стала классикой джаза.
153
Клиффорд Браун (1930–1956) по прозвищу Брауни – известный американский джазмен-трубач, оказавший большое влияние на дальнейшее развитие стиля.
154
Элизабет Уэлш (1904–2003) – американская актриса и певица.
155
Думать об Англии – «Закрой глаза и думай об Англии!» – фраза-совет, приписываемая нередко королеве Виктории, которая якобы так напутствовала свою дочь перед первой брачной ночью.
156
Выражение hoisted by his own petard – цитата из пьесы У. Шекспира «Гамлет» позднее вошло в поговорку.
157
Люси Вестенра – персонаж романа Брэма Стокера «Дракула», юная девушка, которая стала жертвой вампира Дракулы. Свою лучшую подругу Мину Мюррей она называет сестрой, не имея с ней кровного родства. Три вампирши, «невесты Дракулы», также называли Мину сестрой после того, как она выпила кровь Дракулы и тоже заразилась вампиризмом.
158
CO19, Metropolitan Police Specialist Firearms Command – вооруженное спецподразделение Лондонской полиции, которое обеспечивает немедленную вооруженную поддержку остальным подразделениям полиции, т. к. в Великобритании большинство подразделений полиции не вооружены.
159
Autumn leaves – «Опавшие листья» – популярная песня середины прошлого века, написана французским композитором Жозефом Космой в 1945 году на слова Жака Превера; оригинальное название Les feuilles mortes, что в буквальном переводе означает «мертвые листья».
160
Луча Либре (исп. lucha libre) – стиль (разновидность) реслинга. Борцы в Луча Либре называются лучадорами. Неотъемлемым атрибутом лучадоров является маска. Многие из них носят маску вне ринга, чтобы люди не видели их лицо.
161
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Павел11 май 20:37
Спасибо за компетентность и талант!!!!...
Байки из кочегарки (записки скромного терминатора) - Владимир Альбертович Чекмарев
-
Антон10 май 15:46
Досадно, что книга, которая может спасти в реальном атомном конфликте тысячи людей, отсутствует в открытом доступе...
Колокол Нагасаки - Такаси Нагаи
-
Ирина Мурашова09 май 14:06
Мне понравилась, уже не одно произведение прочла данного автора из серии Антон Бирюкова.....
Тузы и шестерки - Михаил Черненок

Ирина Мурашова09 май 14:06