KnigkinDom.org» » »📕 Питер Грант - Бен Ааронович

Питер Грант - Бен Ааронович

Книгу Питер Грант - Бен Ааронович читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
название.

278

Игра слов: «the filth» (мусор) — британское сленговое название полиции.

279

A-level — британские школьные экзамены для поступления в университет, обычно сдаются в 17–18 лет.

280

Цитата из Илиады (песнь 17, строки 132–133) в переводе Н. Гнедича.

281

Brownies — в британском фольклоре домовые духи.

282

Paterson's Camp Coffee — шотландский бренд сиропа со вкусом кофе и цикория.

283

На оригинальной этикетке изображён сикх, прислуживающий британскому офицеру. В 2000-х годах этикетку изменили из-за обвинений в расизме.

284

Майор-товарищ (Comrade Major) — Варвара Сидоровна Тамонина, бывшая советская военная.

285

«М» — магия (magic).

286

В оригинале — The Hobbit («Хоббит»), но персонажи путают.

287

В оригинале: «In a minute soon we'll run away to follow the moon».

288

Kissing gate — калитка, которая поворачивается внутри U-образного ограждения, чтобы пропускать людей, но не скот.

289

Forestry Commission — государственное агентство Великобритании, управляющее лесами.

290

PAWS — Plantation on Ancient Woodland Site (Лесные Древостои на Древнем Лесном Участке).

291

В оригинале «ancient woodland site» — термин обозначает древние леса, а не археологические участки. Исправил на «Древнем Лесном Участке».

292

Tyburn — река в Лондоне, ныне заключённая в трубы.

293

Anne Summers — британская сеть магазинов товаров для взрослых.

294

Отсылка к персонажу Болдрику из сериала «Чёрная Гадюка» (Blackadder), который часто предлагал «блестящие планы», и его фраза «Я требую свои десять фунтов».

295

Cowslip — первоцвет весенний (Primula veris).

296

Brecon Beacons — национальный парк в Уэльсе.

297

ZX Spectrum — домашний компьютер 1980-х, известный характерным звуком загрузки с кассеты.

298

Французское «Вперёд!».

299

Отсылка к мифу о том, что единорога может приручить только девственница.

300

Old Man of the River — отец Темзы, супруг Мамы Темзы (Mama Thames).

301

Scrumpy — традиционный английский сидр, часто домашнего приготовления, крепкий и мутный.

302

Латинское изречение: «Так проходит мирская слава».

303

Вымышленный язык из цикла «Песнь Льда и Огня» Джорджа Мартина: «Все люди смертны».

304

Arwen — персонаж из «Властелина колец», которая с помощью магии вызывает наводнение, смывающее назгулов.

305

Regent's Park Barracks — казармы Королевской конной гвардии и других военных подразделений в Лондоне.

306

Группа Siouxsie and the Banshees — британская пост-панк-рок-группа.

307

Эвфемизм оргазма.

308

National Rivers Authority — государственный орган Великобритании, отвечавший за водные ресурсы (упразднён в 1996 году, функции переданы Агентству по охране окружающей среды).

309

Отсылка к песне Келис «Milkshake».

310

«The Chicken Song» — песня-пародия из британского комедийного шоу «Spitting Image».

311

Casterbrook — вымышленная школа-интернат для магов, где учился Найтингейл и другие волшебники старшего поколения.

312

Bodleian Library — главная библиотека Оксфордского университета.

313

GCSE (General Certificate of Secondary Education) — британский аттестат о среднем образовании.

314

Metaphysical poets — группа английских поэтов XVII века (Джон Донн, Эндрю Марвелл и др.), известных своими сложными метафорами и философской тематикой.

315

Numinous — термин, введённый Рудольфом Отто для обозначения ощущения священного, благоговейного страха перед божественным.

316

Caratacus — британский вождь, сопротивлявшийся римскому завоеванию в I веке н. э.

317

Watling Street — древняя римская дорога в Британии.

318

Mary Quant — британский дизайнер, популяризатор мини-юбки.

319

Латинское изречение, приписываемое Фрэнсису Бэкону.

320

County Practitioner — официальная должность мага, ответственного за определённое графство.

321

Sons of Weyland — отсылка к Вёлунду (Вейланду), легендарному кузнецу из германо-скандинавской мифологии.

322

Spatchcock — рябчик (кулинарный термин — цыплёнок, распластанный для жарки). Также название военной операции.

323

Отсылка к британскому сценаристу Найджелу Найлу (Nigel Kneale), автору телесериала «Квартет Кватермасса» (Quatermass) о вторжениях инопланетян. «Обратный Найл» — намёк на метод Питера, который использует детекторы, привлекающие НЛО, а не отслеживающие их.

324

UAP (Unidentified Aerial Phenomena) — современный термин, пришедший на смену UFO.

325

IIP (Integrated Intelligence Platform) — британская полицейская разведывательная система.

326

Police National Computer — национальная компьютерная база данных полиции Великобритании.

327

Studio Ghibli — японская анимационная студия, известная эстетикой детализации домашнего уюта.

328

PEACE — модель допроса, используемая британской полицией (Planning, Engage and explain, Account & clarify, Closure, Evaluate).

329

Dot the i's and cross the t's — английская идиома, означающая «быть дотошным, ничего не упустить».

330

Calpol — торговое название детского парацетамола в Великобритании.

331

Glamour — здесь: магическое обаяние, способность внушать.

332

Wood pigeon — вяхирь,

1 ... 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Павел Павел11 май 20:37 Спасибо за компетентность и талант!!!!... Байки из кочегарки (записки скромного терминатора) - Владимир Альбертович Чекмарев
  2. Антон Антон10 май 15:46 Досадно, что книга, которая может спасти в реальном атомном конфликте тысячи людей, отсутствует в открытом доступе... Колокол Нагасаки - Такаси Нагаи
  3. Ирина Мурашова Ирина Мурашова09 май 14:06 Мне понравилась,  уже не одно произведение прочла данного автора из серии Антон Бирюкова..... Тузы и шестерки - Михаил Черненок
Все комметарии
Новое в блоге