Русская березка. Очерки культурной истории одного национального символа - Игорь Владимирович Нарский
Книгу Русская березка. Очерки культурной истории одного национального символа - Игорь Владимирович Нарский читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
По панелям в январе.
Электрические плиты,
В ванной теплая вода,
Только мне согреться нечем,
Вьюгу мне пришли сюда[121].
Обещанием утолить по весне журавлиную ностальгию березовым соком заканчивает полковник в запасе Сергей Порохин стихотворение, напечатанное в ноябрьском номере журнала в начале XXI века:
Мы крикнем птицам громко на прощанье:
«Вернитесь к нам, любимые, весной,
Мы встретим вас ликующею песней
И напоим березовой росой!»[122]
⁂
Память об испытаниях и потерях Великой Отечественной войны поддерживалась в послевоенном СССР самыми разными способами, в том числе и через осмысление в популярной культуре. Тема войны была одной из центральных и в поэтических рубриках «Работницы», главного женского журнала, читательницы которого пережили войну и потеряли на ней родных и близких. Часто, особенно в женской поэзии, военная тема раскрывалась с помощью образа березы. Обычно это делалось метафорически, через образ обугленного дерева (как в приведенном выше стихотворении Натальи Веселовской[123]) или природной стихии, пытающейся сломить стойкое дерево. Так, в песне 1953 года «Две березки» на музыку Сергея Булатова и слова Лидии Карасевой юные деревца, которые «Нежной белизною украшали / Величавой Родины простор», подверглись стихийным бедствиям:
Пережили ураганы, грозы,
Выдержали бури на плечах,
Тонкие и тихие березы
Обнимались в зябких вечерах[124].
В «Песне о моей России» Евгения Жарковского на слова Эрнста Михайлова Россия представлена в образе «девчонки-раскрасавицы» с «березовой косой», которую поэт готов на руках вынести из боя и спасти «от любой беды»[125]. В детской «Ночной сказке» башкирского поэта-фронтовика Мусы Гали, переведенной детским писателем Юрием Кушаком и опубликованной в рубрике «Колобок» в 1969 году, представлено большое сражение берез с ветром и облаками:
Склонились березы к пруду.
Глядели всю ночь на звезду.
И каждая думала: «Да,
Это моя звезда…»
Но однажды ветер пришел,
И был он в тот вечер зол:
Он пальцы в рот заложил
И дунул что было сил.
И сразу издалека
Примчались на свист облака.
И закачалась вода,
И вдруг пропала звезда.
И стало березам невмочь.
Метались они всю ночь,
Сражались они всю ночь —
И ветер прогнали прочь!
И когда унеслись облака
И запела тихо река,
То сразу звезда нашлась —
Цветком золотым зажглась.
И березы кивали: «Да,
Вот какая у нас звезда…»[126]
Чаще авторами стихов о березах в связке с войной на страницах «Работницы» выступали женщины. И не удивительно. Именно они не дождались близких с войны. В образе березы они часто рефлексировали собственный опыт. В 1980 году в рубрике «Стихи наших читателей» было напечатано короткое любительское стихотворение, присланное в редакцию техником Г. Соколовой:
В Калинине к обелиску
Подошли две березки близко.
Подошли две березки близко,
Да так на месте и застыли…
Березки, березки, березки,
Чьи невесты вы были?[127]
Участница Великой Отечественной войны, возможно в качестве медсестры или санитарки, Лидия Покровская из литературного объединения «Медик» при московском Центральном доме культуры медицинских работников прислала в 1981 году в редакцию стихотворение «Белая ветка» о раненом солдате, который в бреду видит тянущуюся к нему, вероятно, березовую ветку:
Ждет не дождется солдата с войны
Белая ветка родной стороны[128].
К Международному женскому дню 1995 года в «Работнице» появилась посмертная публикация стихотворения поэтессы-любительницы из Якутии Риммы Щировой, в котором березы олицетворяют матерей, ждущих сыновей с войны:
Я так люблю в тебе, моя Россия,
Равнин твоих бескрайнюю печаль,
Где средь травы, как женщины босые,
Стоят березы, вглядываясь вдаль.
Простоволосы, в белых сарафанах,
Прислушиваясь к звону тишины,
Ждут день и ночь, упрямо, неустанно,
Своих сынов с очередной войны.
Шумят ветра над ними, грозы плачут ли,
Летят ли годы золотом листвы,
Стоят березы русские, как матери,
Шепча слова Надежды и Любви[129].
Плакатным лозунгом за мир звучат название и первая строфа москвички Ирины Волошиной «Мы не хотим войны» в рубрике «Творчество наших читателей»:
За прочный мир стоять мы грудью будем,
Чтоб похоронок не было и материнских слез,
И чтоб встречать не приходилось <вероятно, «людям». – И. и Н. Н.>
Войной смертельно раненых берез[130].
Образы березы, олицетворяющие женщину, природу и Родину, которой следует гордиться, за которую можно умереть и по которой невозможно не тосковать, вошли в постоянный репертуар поэтических строк в журнале «Работница». Их репрезентировали умело или беспомощно, красиво или коряво, изящно или на уровне китча, поэтично или плакатно. Но они то и дело попадались на глаза многомиллионной аудитории читателей и, чаще, читательниц и, вероятно, участвовали в создании их повседневной реальности.
⁂
Читатель мог заметить, что в поэтической репрезентации березы на страницах журнала «Работница» профессиональные и непрофессиональные поэтессы участвовали значительно активней, чем поэты-мужчины. Этому не приходится удивляться, поскольку образ березы в фольклоре, обыденном сознании и популярной культуре ассоциировался с женским началом, с девичьей чистотой, с женской самоотверженностью, с невестой в белом свадебном платье. Но, знакомясь со стихотворными публикациями в «Работнице», можно заметить и еще одну закономерность, на первый взгляд странную: поэтизированные образы березы довольно часто встречаются в стихах, переведенных на русский с латышского, казахского, башкирского, молдавского и других языков народов СССР[131]. Более того, в стихах представителей национальных меньшинств береза явственнее представлена как дерево, символизирующее Россию, чем во многих стихах русских поэтов, тематизировавших березовый мотив. Приведем два примера.
В последнем номере «Работницы» за 1972 год было напечатано стихотворение известной киргизской поэтессы Субайылды Абдыкадыровой «Белая береза» в переводе поэта и журналиста Юрия Гордиенко. Поводом к публикации было представление новой книги поэтесс разных национальностей «Песня, мечта и любовь», вышедшей в 1972 году в издательстве «Детская литература». В детских стихах Абдыкадыровой по-русски подбоченившаяся, статная береза в предгорьях Тянь-Шаня характеризуется как гостья из России.
В горах Тянь-Шаньских, не боясь
Ни зноя, ни мороза,
Склонив листвы зеленой вязь,
Стоит, по-русски избочась,
Белая береза.
Пахуч и свеж ее наряд,
Густа вершины крона.
Над ключевой водою рад
С ней постоять и стар и млад,
С красавицей зеленой.
Одежда скромная под стать
Ее цветущей силе.
Завидно с нею рядом встать —
Краса особая и стать
У гостьи из России[132].
В конце 1987 года «Работница» опубликовала стихотворение молодой казахской поэтессы Жанны Нурлановой «Лето в Люберцах»:
Лето в Люберцах капризно —
Дождь в обнимку с духотой.
Здесь открылась мне Отчизна
Подмосковной красотой[133].
Люберецкая «отчизна» начинает открываться автору с аромата черемухи, а в конце стиха Нурланова поэтизирует иву, которая напоминает ей мать. Но находится в стихотворении место и «российской березе»:
Соловей сладкоголосый —
Слушай, слушай, не дыша!
И российская береза,
Что тут скажешь, хороша[134].
Запомним эти два феномена: с одной стороны, активную роль женщин, с другой – участие авторов, представляющих разные народы СССР, в распространении образа березы как «русского дерева». К ним нам еще предстоит вернуться. А пока посмотрим (в буквальном смысле слова), как береза была представлена на изображениях, печатавшихся в «Работнице».
⁂
Кусты в пушистом инее,
В сугробах даль полей,
И нет земли красивее,
И нет ее родней[135].
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Илюша Мошкин12 январь 14:45
Самая сильная книга из всего цикла. Емец докрутил главную линию до предела и на сильной ноте перешёл к более взрослой и высокой...
Мефодий Буслаев. Первый эйдос - Дмитрий Емец
-
(Зима)12 январь 05:48
Все произведения в той или иной степени и форме о любви. Порой трагической. Печаль и радость, вера и опустошение, безнадёга...
Вижу сердцем - Александр Сергеевич Донских
-
Гость Раиса10 январь 14:36
Спасибо за книгу Жена по праву автор Зена Тирс. Читала на одном дыхании все 3 книги. Вообще подсела на романы с драконами. Магия,...
Жена по праву. Книга 3 - Зена Тирс
