KnigkinDom.org» » »📕 Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов

Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов

Книгу Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 49
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
драили», жалко выглядящий человек

to wash off one’s land face «смыть свое береговое лицо», забыть все, что было на берегу (выражение пошло от старинного обычая: придя на судно с берега, моряк зачерпывал ведро морской воды и умывал лицо)

▶ быстро переключиться на работу в море

faced совершенно пьяный

face fins усы

face fungus борода

fag-end расплетенный конец троса; молодой, неопытный матрос, которому поручают различную случайную работу; конец деятельности, которая ни к чему конкретному не привела; остаток чего-нибудь, ошметок; измочаленный; выброшенный на задворки

fairway «открытый путь», проход, через который судно выходит в открытое море

fanny чайник

fantail зюйдвестка

fantod нервный, раздражительный офицер военного корабля

farm маневровая площадь перед выездом на пирс

father командир корабля

the Father of the British Navy «Отец британского военно-морского флота», Альфред Великий (849–899) – король Уэссекса и Англии (в 897 году по его приказу была построена флотилия из десятка 60-весельных судов)

the Father of Lloyd’s «отец Ллойда», один из основателей Лондонского Ллойда – банкир и коллекционер Джон Джулиус Ангерштейн (1732–1823), которого, согласно семейному преданию, считали внебрачным сыном императрицы Анны Иоанновны

the Father of Navigation «Отец навигации», Генрих Мореплаватель (1394–1460) – португальский инфант, организатор многих морских экспедиций в Африку

the Father of the Waters «Отец вод», Амазонка, Амур, Волга, Конго, Лена, Миссисипи, Нил, Обь

fathom фатом, морская сажень

fathoms deep см. deep

to fathom измерять саженями

▶ постигать, понимать, охватывать мысленно

feather «перо», волна от перископа подводной лодки

to cut a feather «разрезать перо», поднять носовой бурун, показать хороший ход судна

to show the white feather «показать белое перо» (иметь такое давление пара, что оно открывает предохранительные клапаны и в воздух идет пар из котла), быть готовым дать полный ход

▶ иметь избыток сил

feather bedding «взбивание перины», намеренное замедление темпа работ докерами; использование на грузовых операциях большего числа докеров, чем требуется

fever

barrel fever «бочковая лихорадка», неумеренность в потреблении алкоголя

blue fever «синяя лихорадка», венерическая болезнь

Cape Horn fever ист. «лихорадка мыса Горн», мнимая причина для отлынивания от работы в тяжелых условиях

Channel fever «лихорадка Пролива», возбуждение среди английских моряков, когда их корабль после долгого плавания, войдя в пролив Ла-Манш, приближается к родным берегам

Java fever «яванская лихорадка», малярия

Malta fever «мальтийская лихорадка», бруцеллез – кишечное заболевание, вызванное употреблением козьего сырого молока и сыра жителями Средиземноморья

ship fever «корабельная лихорадка», тиф (в XVIII–XIX веках плохие санитарные условия на судах нередко приводили к эпидемии тифа)

yellow fever «желтая лихорадка», пьянство (выражение возникло в связи с тем, что пьяницы, находящиеся на излечении в Гринвичском морском госпитале, обязаны были носить желтые куртки)

fid of tobacco жвачка из табака

fiddler’s green «поляна скрипача» (изначально так называли мифический рай, где всегда играет скрипка и все танцуют), рай для моряков (в 1832 году в Англии был опубликован рассказ, в котором говорилось, что «поляна скрипача» находится в девяти милях от обиталища сатаны, что туда попадают души умерших на суше души моряков, прослуживших 50 лет во флоте, и что там всегда вдоволь рома и табака)

figurehead носовая фигура, скульптурное украшение в виде символической фигуры (человека, животного, мифического существа и пр.), закрепленной под бушпритом судна; фигуры обычно вырезали из дерева и раскрашивали

▶ вожак, предводитель, идейный вождь; фиктивный лидер, слова и действия которого ничего не значат; нарядный мужчина; женщина, злоупотребляющая косметикой

filibuster флибустьер, пират, контрабандист

▶ филибастер – тактика обструкции законопроектов парламентским меньшинством

finger

the Big Finger см. big

dead man’s fingers см. dead

ladies’ fingers «дамские пальчики», плоды окры (бамии), имеющие пальцевидную форму; легкий переменный бриз, создающий на поверхности моря рябь

five fingers «пять пальцев», морская звезда

four fingers «четыре пальца», мера при наливании в чарку рома, бренди или виски в XIX веке на парусных судах

fish

fish out of water «рыба, вытащенная из воды», человек не в своей стихии, не в своей тарелке

angel fish «ангельская рыба» см. angel shark

big fish «большая рыба», важная персона, босс, шишка

a big fish in a little pond «большая рыба в маленьком пруду», великан среди пигмеев

black fish «черная рыба», подводная лодка

cool fish наглец, нахал

dull fish нудный, скучный человек

free fish «свободная рыба», кит, которого не смогли загарпунить

gold fish консервированный лосось

green fish необработанная рыба

hard fish «твердая рыба», соленая или вяленая рыба

hen fish (или sea hen) рыба-курица (или морская курица), рыба-воробей, или пинагор, обитающая в Арктике и Северной Атлантике

king’s fishes «королевские рыбы», киты, морские черепахи и стерлядь (в Англии до начала XVII века они считались королевской собственностью)

odd fish (queer fish) «странная рыба», чудак, странный человек

poor fish «никудышная рыба», никчемный человек

Saint Peter’s fish рыба св. Петра, или тиляпия, пресноводная рыба, распространенная в тропиках

shy fish «робкая рыба», застенчивый человек

size fish кит, пластина уса которого не менее двух метров в длину

tin fish см. tin

to be food for fishes «стать пищей для рыб», утонуть

to catch fish with a silver hook «ловить рыбу на серебряный крючок», овчинка выделки не стоит; игра не стоит свеч

▶ покупать рыбу

to cry stinking fish «кричать о вонючей рыбе», говорить о своих темных делах

to feed fishes «кормить рыб», утонуть; страдать морской болезнью, блевать за борт

to land one’s fish «выгрузить свою рыбу на берег», добиться успеха

to make a fish обрабатывать рыбу для хранения

to make fish of one and fowl of another «делать рыб из одних и птиц из других», относиться к людям с пристрастием

to raise a fish «поднять рыбу», обнаружить кита

to squeeze off fish «выдавить рыбу», выпустить торпеду

to venture a small fish to catch a great one погов. рискнуть маленькой рыбкой, чтобы поймать большую, рискнуть малым ради большего

as fish among the fishes как рыба среди рыб, свой среди своих

all is fish that comes to his net погов. все рыба, что попадет в его сеть, ничем не брезгует, доброму вору все в пору

he who would catch fish must not mind getting wet посл. тот, кто хочет поймать рыбу, не должен думать, что промочит ноги

if you swear you will catch no fish посл. если ругаешься, рыбы не поймаешь, бранью делу не поможешь

it is a silly fish that is caught

1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 49
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Юлия Гость Юлия09 ноябрь 19:25 Недосказанность - прямой путь к непониманию... Главная героиня вроде умная женщина, но и тут.... ложь, которая всё разрушает...... Это только начало - Майя Блейк
  2. Гость Юлия Гость Юлия09 ноябрь 14:02 Почему все греческие миллионеры живут в Англии?)) У каждого свой остров))) Спасибо, хоть дислексией страдает не главная... Чувствительная особа - Линн Грэхем
  3. Гость Анна Гость Анна09 ноябрь 13:24 Обожаю автора, это просто надо догадаться, на аватарку самоуверенному и властному мужчине сделать хвост до попы с кучей... Амазонка командора - Селина Катрин
Все комметарии
Новое в блоге