KnigkinDom.org» » »📕 Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов

Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов

Книгу Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 49
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
grog лоцманский грог (ром, выдаваемый три раза в сутки на кораблях Ост-Индской компании во время плавания вверх по реке Хугли с лоцманом; плавание было сопряжено с напряженной работой экипажа ввиду частых перемен галса)

grog blossom красный от пьянства нос

grog money см. money

groggy пьяный

grommet стюард на военном корабле Англии

ground

holy ground «святая земля», правая сторона боевого мостика корабля, где находится командир

to break ground «ломать грунт», поднимать якорь

▶ отбывать, уходить

to shift one’s ground переменить якорное место

▶ занять новую позицию в споре

to smell the ground (или bottom, mud) «нюхать грунт (или дно, ил)», идти на мелководье, едва не касаясь килем грунта

grunter свинья

guest «гость», неожиданный порыв ветра во время штиля

guest-rope (или gift-rope) фалинь-шлюпка

guillotine «гильотина», палубный стопор якорной цепи

the Gulf Залив, Мексиканский залив; Персидский залив

gull

sea gull морская чайка

▶ опытный моряк; душа моряка; девушка; курица (как блюдо); портовая проститутка

They don’t know where the gulls live! Они не знают, где живут чайки! (презрительное выражение моряков о тупости морских пехотинцев)

gun

distress gun сигнальная пушка

▶ крик о помощи

minute gun сигнальная пушка

▶ сигнал бедствия; число выстрелов, соответствующее числу лет умершего монарха

to carry the guns «нести орудия», быть подготовленным к чему-либо; быть достаточно квалифицированным, подкованным

to carry too many guns for somebody «нести слишком много орудий для кого-либо», оказаться не по зубам кому-либо; иметь превосходство над кем-либо; принадлежать к сильным мира сего

to return a salute gun for gun полностью рассчитаться с кем-либо, свести счеты

to spike somebody’s guns «заклепать чьи-либо пушки», сорвать чьи-либо планы, расстроить чьи-либо козни; лишить кого-либо преимущества

to stick to one’s guns «упереться в свои пушки», до конца оставаться верным своим убеждениям или принципам; выдержать характер

gun for gun выстрел на выстрел (при обмене салютами)

▶ услуга за услугу

son of a gun ист. «пушкин сын», отличный матрос (когда-то английским морякам разрешали брать с собой в плавание жен; беременные женщины нередко рожали детей во время пушечной пальбы, и выросших на корабле мальчиков матросы ласково называли «пушкиными сыновьями»)

one-gun salute (или rogue’s salute) ист. «воровской салют», один выстрел из пушки, означающий начало трибунала

the twenty-one gun salute залп из 21 пушки (дается в честь главы государства)

▶ высшая почесть

Great guns! Черт подери! Не может быть! Важная персона!

gunboat diplomacy «дипломатия канонерок» – достижение целей во внешней политики путем демонстрации силы и угрозы военного вмешательства; политика запугивания

gunfire утренний чай

gunnel under (water) «планширь под водой» (о человеке, загруженном работой)

the Gut Гибралтарский пролив

Guy Гай – прозвище моряка, чья фамилия Воун

Guz традиционное морское название военно-морской базы Великобритании в Девонпорте на юго-западе Англии

Guzz Чатем – город-порт в графстве Кент на юго-востоке Англии; кодовое название Девонпорта в радиопозывных периода Второй мировой войны

Hh

hack

under hack под домашним арестом (об офицере)

hail

out of hail вне пределов слышимости

▶ вдали

within hail в пределах слышимости

▶ поблизости, рядом

to hail and speak обменяться позывными (флагами)

hail fellows приятели по кораблю

hair

goat’s hair «шерсть козла», мелкие перистые облака

hair cut and shave «стрижка и бритье», очистка в доке подводной части корпуса судна от водорослей и морских обрастаний

half

half a gale «полветра», ветер силой около семи баллов по шкале Бофорта (12-балльная шкала для приближенной оценки скорости ветра)

half a thick one ист. «половина толстого», матросское название английского полуфунта стерлингов (десяти шиллингов)

half glass полстакана (половина водомерного стекла парового котла)

▶ нормальный уровень

half seas over «половина моря пройдена», пьян вдребезги

the other half «другая половина», ответная выпивка, ответное угощение

Half a Gilbert! Пол-Гилберта! Полборта лево! (в XIX веке поставлять портвейн на корабли британского флота имел право только некий купец по фамилии Гилберт, а поскольку слово port в английском языке означает и «портвейн», и «левый борт», команду Half a port! моряки переиначили в Half a Gilbert!)

half-breeds «полукровки», cуда под подставным флагом

half-hitch

three half-hitches «три полуштыка», излишняя предосторожность (швартовы можно надежно закрепить двумя полуштыками)

three half-hitches are more than a king’s yacht wants посл. три полуштыка – это больше чем нужно для королевской яхты, нет нужды перестраховываться

two half-hitches saved a queen’s ship «два полуштыка спасли корабль королевы» (о надежности этого узла при швартовке)

half-slewed полупьяный

half-whites «полубелые», летняя форма одежды британских военных моряков: темно-синяя тужурка и белые брюки для офицеров, темно-синяя фланелевка и белые клеши для матросов см. тж. magpies

hambone «поросячья кость», секстант (по своей форме он похож на нее)

ham-handed «руки, как окорока», руки-крюки (о том, кто выполняет работу неумело, не по-морскому)

hammer-head акула-молот (ее голова похожа на кувалду)

hammock

to lash up a hammock подвесить шкентросами брезентовую койку

▶ удружить, оказать услугу

to sling one’s hammock «подвесить свою койку», войти в жизнь на корабле; поселиться

to yarn the hammock привязать подвесную койку шкимушгаром вместо стень-штертов (шкимушгар – однопрядный линь, свитый из бородочной пеньки); в подвешенной таким образом койке человек падает вместе с ней на палубу

▶ сыграть злую шутку

hand

green hand молодой матрос

old hand см. old

second hand помощник капитана на рыбопромысловом судне

hand over hand (или fist) обеими руками попеременно (выбирать или травить трос)

▶ быстро и ловко; на всех парах

hand, reef and steer «брать рифы и стоять на руле», т. е. мерить глубины, уменьшать площадь паруса, подбирая и стягивая его нижнюю часть, и стоять на руле (выполнение этих требований было необходимо для матросов первого класса эпохи парусного флота XVIII–XIX веков), знать работу матроса

one hand for the king and one for yourself «одна рука для короля, вторая для себя» (о предусмотрительности при работе на мачтах и реях)

two hands for the king «обе руки для короля» (о предусмотрительности при работе на мачтах и реях)

one hand for yourself and one for the owners «одна рука для себя, вторая для владельцев» (о предусмотрительности при работе на мачтах и реях)

A fresh hand at the bellows! Отдохнувший стал на мехи! (о ветре, который после небольшого затишья крепчает с новой силой)

All hands! см. all

Hands

1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 49
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Юлия Гость Юлия09 ноябрь 19:25 Недосказанность - прямой путь к непониманию... Главная героиня вроде умная женщина, но и тут.... ложь, которая всё разрушает...... Это только начало - Майя Блейк
  2. Гость Юлия Гость Юлия09 ноябрь 14:02 Почему все греческие миллионеры живут в Англии?)) У каждого свой остров))) Спасибо, хоть дислексией страдает не главная... Чувствительная особа - Линн Грэхем
  3. Гость Анна Гость Анна09 ноябрь 13:24 Обожаю автора, это просто надо догадаться, на аватарку самоуверенному и властному мужчине сделать хвост до попы с кучей... Амазонка командора - Селина Катрин
Все комметарии
Новое в блоге