KnigkinDom.org» » »📕 Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов

Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов

Книгу Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 49
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
off! ист. Руки прочь! (предостережение матросу, который в драке с другим матросом или офицером выхватил нож – по старым законам Адмиралтейства, за удар ножом матросу отрубали кисть, так что выражение имело буквальный смысл)

Hands out of beckets! Руки из коушей! Руки из карманов!

Hands to dance and skylark! ист. Команде танцевать и веселиться! (вечерняя команда на военных кораблях во времена парусного флота XVIII–XIX веков)

hang

to hang about шляться без дела, болтаться

to hang on by the eyelids «висеть на веках», не иметь опоры, работая на рангоуте; работать на высоте без страховки

to hang on the slack болтаться без дела, простаивать

to be hanged for a pirate ист. быть повешенным за пиратство

hanger ист. «висун», тесак или абордажная сабля, которую носили на ремне ниже пояса

hank

hank for hank «ракс в ракс» (о двух парусных судах, одновременно совершающих поворот оверштаг на одном галсе)

▶ ноздря в ноздрю (о бегах); честная сделка, обмен на равных условиях

to get into a hank «залезть в ракс», выйти из себя

harbour

to shut a harbour ист. «закрыть гавань», закрыть вход в гавань цепью или боном

▶ наложить запрет на вход и выход из гавани

harbour is open «гавань открыта», гавань свободна ото льда

harbour rot ship and men погов. в гавани ржавеют и корабли, и моряки

hard

hard and fast «жестко и прочно» (о судне, прочно севшем на мель)

hard case «тяжелый случай», распутный человек; пьяница

hard up «руль положен на борт» (о нехватке денег, средств)

hard up in a clinch and no knife to cut the seizing «зажат в клинче и нет ножа, чтобы перерезать найтовы» (о моряке, попавшем в беду и не имеющему шансов выпутаться)

Harry Гарри – прозвище моряка, чья фамилия Фримен

Harry Freeman см. Freeman

hash

cracker hash блюдо из мелко порубленного мяса или солонины с крошеными галетами

wet hash блюдо из солонины, картофеля и лука, сваренных в соленой воде, – традиционное английское блюдо, дешевое и быстрое в приготовлении

harumphrodites «гарумфродиты», морские пехотинцы (слово, придуманное Р. Киплингом)

hat

hat in hand «шляпа в руке», подчиненный, младший по званию (в XIX веке в британском военном флоте младшие отдавали честь старшим, снимая шляпу)

brass hat «медная шляпа», флотский офицер в звании коммандера (капитан 3-го ранга) и выше (на козырьке их фуражек золотые позументы)

cocked hat «петушиная шляпа», двухуголка, или бикорн, – офицерская шляпа, сменившая в конце XVIII века треуголку, использовалась до начала XX века

go-to-hell hat фуражка офицера морской пехоты для ношения в тропиках

high-pressure hat «шляпа высокого давления», фуражка старшего офицера; офицер высокого ранга

tin hat см. tin

whaleboat hat треуголка

white hat матрос ВМФ

to be knocked into a cocked hat быть быстро разбитым

to have a brick in one’s hat «иметь кирпич в шляпе», быть не в состоянии твердо держаться на ногах

new lining to the hat ист. «новая подкладка для шляпы», жалование (раньше деньги за службу матросам клали в шляпу)

hard hat diver «водолаз твердой шляпы», водолаз, работающий в резиновом костюме и шлеме

hat money см. money

hatch

hatch «люк», рот

booby hatch сходной люк; «психушка» – маленький закрывающийся отсек в носовой части корабля, куда запирали провинившихся матросов (крики несчастных, заключенных в тесной душной камере, напоминали вопли умалишенных)

gingerbread hatch роскошный пассажирский салон лайнера

to be under hatches «быть под люками», быть в заточении; находиться в беде; быть умершим, погребенным

commodore has fallen down the main hatch «коммодор провалился в грота-люк», коммодор удалился отдыхать

Batten the hatch! Задрай люк! Заткнись! Замолкни!

Down the hatch! До дна! (традиционный морской тост)

hatch money см. money

hatchway

to go up one hatchway and down another «подняться из одного люка и спуститься в другой», создавать видимость работы; отлынивать от работы

admiral (или commodore) falling down the hatchway «адмирал (или коммодор) падает в люк», звук выстрела вечерней (зоревой) пушки на военно-морских базах Англии

hatchway man «люковый человек», член бригады грузчиков, подающий у люка трюма знаки крановщику

haul

short haul небольшой отрезок пройденного пути

▶ сравнительно малый срок

long haul большой отрезок пройденного пути

▶ сравнительно большой срок

water haul водяной подъем трала, подъем пустой сети

▶ бесполезное усилие

to haul up привести к ветру (о парусном судне)

▶ отругать кого-либо

to haul in one’s sails см. sail

to haul one’s wind см. wind

to haul one’s course см. course

hawse

to freshen the hawse (или hawser) «освежить клюз (или перлинь)», выпустить чуть больше троса, чтобы он не перетирался в одном месте

▶ хлебнуть глоток спиртного, промочить горло

haystack «cтог сена», плохо управляемое, увальчивое судно

haze злое подшучивание, дедовщина

head нос корабля; прачечная на корабле

head of a mess «глава стола», старший офицер в кают-компании; старший матрос в артели

dead head см. dead egg heads «куриные головы», научные сотрудники, назначенные на судно со специальным заданием

nigger head «голова негра», верхний круг шпиля (дромгет), куда вставляются вымбовки

Turk’s head турецкий узел

square head «квадратная голова», прозвище, которое англичане дали морякам Германии и Дании или которое канадцы дали морякам скандинавских стран

to keep one’s head above water «держать голову над водой», уметь жить независимо

Head up! Вперед смотреть! (окрик впередсмотрящим)

Heads up! (выражение кока, который спешит отправить партию приготовленной пищи для подачи на стол в кают-компании)

How is her head? На румбе? Какой румб? (вопрос к рулевому)

headway

to make headway идти вперед (о судне)

▶ делать успехи

headworker «мыслитель», ленивый матрос, склонный к размышлениям

the Heart of Polynesia поэт. «Сердце Полинезии», острова Самоа, расположенные в южной части Тихого океана, считаются самыми большими островами Полинезии – субрегиона Океании

heave

to heave ahead верповаться, продвигаться вперед (о судне)

▶ продвинуться вперед

to heave round начать выбирать снасть (трос)

▶ дружно начать работу

to heave together дружить

Heave and raise the dead! Ворочай (шпиль) и поднимай мертвеца! С якоря сниматься!

Heave ho! Раз-два взяли!

Heave-ho, my lads! Heave-ho! Тянем, братцы! Тянем! (слова старинной песни американских моряков)

Heave out! Подъем!

Avast heaving there! Стоп травить! Хватит врать! Кончай трепаться!

heaven disturber (или tormentor) «беспокоящий небеса (или шпора небес)», самый верхний из

1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 49
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Юлия Гость Юлия09 ноябрь 19:25 Недосказанность - прямой путь к непониманию... Главная героиня вроде умная женщина, но и тут.... ложь, которая всё разрушает...... Это только начало - Майя Блейк
  2. Гость Юлия Гость Юлия09 ноябрь 14:02 Почему все греческие миллионеры живут в Англии?)) У каждого свой остров))) Спасибо, хоть дислексией страдает не главная... Чувствительная особа - Линн Грэхем
  3. Гость Анна Гость Анна09 ноябрь 13:24 Обожаю автора, это просто надо догадаться, на аватарку самоуверенному и властному мужчине сделать хвост до попы с кучей... Амазонка командора - Селина Катрин
Все комметарии
Новое в блоге