KnigkinDom.org» » »📕 Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов

Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов

Книгу Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 49
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
парусов на судне с прямым вооружением (обычно восьмой по счету снизу)

heavy swell сильная зыбь

▶ человек с эффектной внешностью

heavy-wet портер, пиво; человек с эффектной внешностью

hedgehog «еж», стальной трос с торчащими из него в разные стороны каболками; многовесельная шлюпка; 24-ствольная глубинная пушка, применявшаяся в ВМФ Великобритании в период Второй мировой войны против подводных лодок

heist

to heist вербовать

hell

hell and high water «ад и прилив», тяжкие испытания

Hell’s bells and buckets of blood! Адские колокола и ведра крови! (старинное морское ругательство)

Come hell and high water! Да настанет ад и потоп! Будь что будет! Разрази меня гром! Черт подери!

To hell or Melbourne! ист. В ад или в Мельбурн! Пан или пропал! (выражение появилось в середине ХIХ века, когда капитаны клиперов старались сократить время плавания из Англии в Австралию до 60 суток, что являлось рекордом)

hell ships см. ship

helm штурвал

at the helm у штурвала

▶ на руководящей должности; во главе государства, у власти

to keep the helm up держать руль на ветре

to take the helm of взять штурвал

▶ взять бразды правления в свои руки

Mind your helm! Внимательнее на руле!

▶ Будь внимательнее!

hemp

to stretch hemp «вытягивать пеньку», болтаться на виселице, быть повешенным

hero «герой», судовой радист (если судно терпит катастрофу или идет на помощь другому судну, дело не обходится без радиста, и его имя попадает на страницы печати)

herring

red herring «красная селедка», солдат; предмет, сбивающий со следа; маневр, отвлекающий внимание

dead as a herring «мертвый как селедка», умерший; скучный; слабый

to go to the herring отправиться на промысел сельди

to throw a sprat to catch a herring погов. бросить шпроту, чтобы поймать селедку, пожертвовать малым ради большего

herring hog см. hog

herring snapper рыбак, промышляющий добычей сельди; моряк Новой Шотландии, Ньюфаундленда, Скандинавии

herringbone planking «скелет селедки», обшивка или настил елочкой

Herringpolis «Сельдяной город», Ярмут – город и рыболовный порт на юго-западе Новой Шотландии (Канада)

high

high and dry «высоко и сухо» (о судне, оставшемся на мели во время прилива или вытащенном на берег; о человеке, брошенном на произвол судьбы)

high dawn «высокий рассвет», рассвет, когда горизонт на востоке закрыт облаками

hijack незаконный захват груза

hill

to go over the hill «перевалить через холм» cбежать, дезертировать; пройти большую часть морского пути домой

to sail down hill «плыть с холма», идти с попутным ветром

hitch

grocer’s hitch бабий узел

snowball hitch неправильно завязанный узел, ненадежный узел

without hitch «без узла», без помех, ровно; без сучка без задоринки

to be in a close hitch «быть затянутым выбленкой», быть скованным в своих действиях

bends and hitches см. bend

There is the hitch! Вот где узел! Вот в чем загвоздка!

to be hitched поступить на службу матросом

hobbler прибрежный лоцман, не имеющий свидетельства

hodgepodge густая похлебка из разных ингредиентов

▶ имущество и грузы, поврежденные и разбросанные в результате столкновения двух судов

hog щетка для очистки днища судна

herring (или sea) hog дельфин; морская свинья – морское млекопитающее подотряда зубатых китов, распространенное в северной части Атлантического и Тихого океанов, а также в Эгейском, Мраморном, Черном и Азовском морях

Hog-Islander «хог-айлендер», тип грузового парохода, построенного при государственной поддержке для торгового флота США в период Первой мировой войны на верфях острова Хог-Айленд (юго-западная часть Филадельфии)

hoist

to hoist a stocking to one’s jib см. jib

to hoist sail см. sail

to hoist the Jolly Roger «поднять Веселого Роджера», перестать соблюдать дисциплину и подчиняться начальству

to hoist the wedding garland «поднять свадебный наряд» – старинный обычай британских военных моряков поднимать свадебный наряд невесты до клотика грот-мачты, что означало, что один из офицеров корабля женится

Hoist him in! ист. Поднимите его на борт! (команда поднять на борт на беседке прибывшего на шлюпке с другого корабля офицера)

Hoist your slacks! Натягивай свои портки! Уматывай!

hold

to let go one’s hold «упустить свой приз», упустить захваченное неприятельское судно

▶ упустить добычу

hole

hole in the beach «дыра в береге», порт

hole in the sky «дыра в небе», черное пространство в Млечном пути

buggy hole кладовая на корабле

cat hole «кошачий лаз», швартовый шлюз

the Devil Hole «Чертова дыра», район Атлантического океана близ Бискайского залива; несколько глубоководных океанических впадин в Северном море, в 200 км к востоку от Данди (Шотландия)

glory hole каюта кочегара; кладовая для хранения уборочных принадлежностей

glory hole steward стюард, обслуживающий команду пассажирского судна

pigeon hole см. pigeon

to make a hole in the water «сделать дыру в воде», утопиться

holidays места поверхности переборок, надстроек, палубы, которые остались неокрашенными

Hollands джин

Holy of Holies «святая святых», здание Адмиралтейства в Лондоне

honeymoon

sailing honeymoon «плавание медового месяца», плавание судна в зоне пассатов, когда неделями можно не менять положения парусов; легкое, приятное путешествие по морю

snake’s honeymoon «змеиный медовый месяц», куча спутавшихся между собой тросов

hoodoo горе-моряки, не знающие своего дела моряки; люди, приносящие несчастье

hook «крюк», якорь

hook without the bait «крючок без наживки», что-либо, лишенное самой сути; потерявшие силу чары

high hook рыбак, поймавший самую большую рыбу или выловивший рыбы больше всех

mud hook якорь

pelican hook «пеликанов крюк», глаголь-гак

ram’s horns hook двойной гак

sky hook автоматический радиозонд

to be off the hook сорваться с крючка

▶ избежать опасности

to drop the hook «бросить крюк», отдать якорь

▶ уйти с морской службы и осесть на берегу; бросить якорь, остепениться

to drop off the hooks «отбросить гаки», откинуть копыта, умереть

to go on one’s own hook действовать на свой страх и риск

to heave the hook отдавать якорь

▶ взнуздать кого-либо

to sling one’s hook «швырнуть свой крюк», быть уволенным с судна; сматывать удочки

to swallow the hook «проглотить крючок», попасться на удочку, попасться на обман

hook, line and sinker «крючок, леса и грузило», целиком и полностью, все вместе взятое

Sling your hook! Убирайся!

to be hooked «быть зацепленным крюком», попасть в безвыходное положение

hooker старое, изношенное судно, старая калоша; проститутка; вор, мошенник

hooky старший матрос (на его нарукавном знаке изображен якорь – «крюк»)

Hooky прозвище моряка, чья фамилия Уокер

Hoot прозвище моряка, чья

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 49
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Юлия Гость Юлия09 ноябрь 19:25 Недосказанность - прямой путь к непониманию... Главная героиня вроде умная женщина, но и тут.... ложь, которая всё разрушает...... Это только начало - Майя Блейк
  2. Гость Юлия Гость Юлия09 ноябрь 14:02 Почему все греческие миллионеры живут в Англии?)) У каждого свой остров))) Спасибо, хоть дислексией страдает не главная... Чувствительная особа - Линн Грэхем
  3. Гость Анна Гость Анна09 ноябрь 13:24 Обожаю автора, это просто надо догадаться, на аватарку самоуверенному и властному мужчине сделать хвост до попы с кучей... Амазонка командора - Селина Катрин
Все комметарии
Новое в блоге