KnigkinDom.org» » »📕 Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов

Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов

Книгу Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 49
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
плетеную корзину)

Jack in the box домкрат

Jack in the water работник на причале, помогающий высаживаться со шлюпок

Jack Nastyface помощник кока

Jack o’Dover какое-либо старинное морское блюдо, состав которого никто не помнит

Jack-of-the-dust корабельный баталер (лицо, ведающее продовольственным, вещевым и другим снабжением)

Jack-pin нагель

Jack Strop агрессивный матрос (от слова obstreperous – буйный, шумный); человек, воображающий себя лихим пиратом, каким он на самом деле не является

Jack Tar Джек Деготь, прозвище матросов военно-морского флота Великобритании; появилось в начале XIX века, когда матросы носили черные шляпы-канотье; обыватели считали, что эти шляпы сделаны из брезента (tarpaulin) и покрашены дегтем (tar)

▶ моряк ВМФ; человек, который не знает морского дела, но бравирует терминологией

Jack with a lantern «Джек с фонарем», огни св. Эльма

Black Jack «Черный Джек», черный пиратский флаг с изображением черепа с костями; бубонная чума

equality Jack «равноправный Джек», офицер, который обращается с подчиненными как с равными

merchant Jack матрос торгового флота; кормовой флаг торгового судна Великобритании

paper Jack «бумажный Джек», «опереточный капитан», человек, который выдает себя за капитана

poor Jack (или John) соленая треска

smoke Jack пароход

whip Jack нищий, выдающий себя за моряка, потерпевшего кораблекрушение

▶ обманщик

Yellow Jack «желтый Джек», желтая лихорадка; желтый карантинный флаг

Jack’s land «земля Джека», облако на горизонте, принятое за сушу; часть палубы, оставшаяся неприбранной во время аврала

jackass моряк

jack-knife складной матросский нож (его изобретение приписывается полумифическому изготовителю ножей Жаку Льежу)

jacket джин

blue jacket см. blue

Magellan jacket плащ с капюшоном для несения вахты в высоких широтах

jacket jobs «работающие в жилетах», стюарды, бармены и рассыльные на пассажирских судах

Jackie (или Jacky) матрос ВМФ

Jacob’s ladder «лестница Иакова» (библейская лестница, соединяющая небо и землю), штормтрап (веревочная лестница с деревянными ступеньками); трап с деревянными балясинами; трап на бом-брамстеньгу (с задней стороны)

Jamaica Discipline ист. «ямайская дисциплина», принцип честного дележа добычи

«Ямайская дисциплина» – статьи пиратского устава ХVIII века. В соответствии с ними капитан пиратского корабля забирал себе две доли добычи, его офицеры – полторы, а остальные, согласно их должности, – по одной доле с четвертью. В уставе отсутствовали статьи об азартных играх, о женщинах, а крепкие напитки разрешалось пить только после 20 часов, чтобы предотвратить возникновение драк на борту.

jamoke кофе

jarhead морской пехотинец США

jaunty искаж. фр. gendarme корабельный полицейский

Java кофе

jawbreaker корабельная галета; трудное для произнесения слово

jaws болтун

Jemmy Squaretoes мифический злой дух моря

jerker «дергун», «шмонщик», таможенный чиновник, занимающийся досмотром личных вещей моряков в порту

dish jerker стюард

jerking «шмон», таможенный досмотр

Jerry Джерри – прозвище моряка, чья фамилия Ринг; туман

Jerusalem of the West «Иерусалим Запада», любое место к западу от Палестины, где селились евреи; город-порт Антверпен, столица Нидерландов, где евреи поселились в XVII веке; Тлемсен – город на северо-западе Алжира, в XV веке считавшийся духовным центром еврейской культуры в Магрибе

Jesse Джесси – прозвище моряка, чья фамилия Джеймс

Jesus slippers «тапочки Иисуса», бахилы

jew

jew портной-любитель на корабле

jew balance акула-молот

jew harp «еврейская арфа» (варган), скоба якоря (по форме похожа на этот музыкальный инструмент)

jewing портняжничество на корабле в целях заработка

jewing donkey швейная машинка

jewing firm матросы, занимающиеся на корабле портняжничеством

jib

to hoist a stocking to one’s jib «добавить чулок к своему кливеру», поспешить

to up jib поставить кливер

▶ удрать

cut of one’s jib «покрой чьего-либо кливера», выражение лица; внешность и одежда человека

Cut off your jib! Отрежь свой кливер! Отрежь себе язык! Заткнись!

More wind in your jib! Чтобы ветер дул сильнее в твой кливер! (традиционное пожелание хорошего ветра встречному судну, идущему с попутным ветром, от того, кто идет против ветра; согласно морскому поверью, после такого пожелания ветер будет на стороне того, кто его пожелал другому)

jibber

to jibber the kibber заманить судно на мель ложными береговыми огнями в целях грабежа

Jim Джим – прозвище моряка, чья фамилия Кроу

Jim Crow Джим-ворона, впередсмотрящий в «вороньем гнезде» на фок-мачте

Jimmy Джимми – прозвище моряка, чья фамилия Грин

Jimmy Bungs бондарь на парусном судне

Jimmy Duck’s судовой птичник

Jimmy Green новичок, салага

Jimmy the One первый лейтенант корабля

jitterbug «джиттербаг» (танец с резкими движениями), качка на резкой короткой волне

job

grass-back job легкая работа, работа не бей лежачего

jacket jobs см. jacket

up and down job работа на ручной помпе

nice job хорошее судно

Joe кофе

Joe Navy моряк, не мыслящий жизнь без флота

Joe pot кофейник

Cloudy Joe метеоролог

Holy Joe корабельный священник

Old Joe венерическая болезнь

Smoky Joe пароход на угле

jog

to jog the loo работать на помпе изо всех сил

Johnny Джонни – прозвище моряка, чья фамилия Боун; порция виски

Johnny Newcome матрос-новичок

Johnnie Haultaut прозвище моряков ВМФ, данное им моряками торгового флота

joiner корабельный плотник

Jolly солдат морской пехоты

Jonah Иона, член экипажа корабля, якобы приносящий несчастье (по библейскому преданию, пророк Иона был за свои грехи выброшен за борт попавшего в бурю корабля)

Jonathan прозвище американцев, данное им англичанами

journalist младший офицер корабля, в задачу которого входит вывешивание приказов и извещений на доске; корабельный писарь

Jsey сокр. от Jersey остров Джерси (Нормандские острова) в проливе Ла-Манш, владение Великобритании, не входящее в ее состав

Judas

hanging Judas «повешенный Иуда», неуложенные, свисающие с нагелей снасти

Judas door «Иудина дверь», аварийный лаз в двери каюты (выражение возникло в связи с легендой о двери, через которую вышел Иуда, чтобы предать Иисуса Христа)

Judies Джуди, бабы, девки

jug

to suck a jug выпить спиртного

juice

bug juice какао; жидкость для очистки чего-либо на корабле

moo juice молоко

stagger juice ром

julep напиток из виски, сахара, мяты и льда

Jumper Джампер – прозвище моряка, чья фамилия Коллинс или Шорт

junk (или salt junk) солонина

to work up junk «сучить шкимушгар», рассказывать небылицы

junior матрос, которому не исполнилось 18 лет

juniper джин; можжевельник

jury-mast временная мачта

jury-rigged временный такелаж

jury-rudder временный руль

Kk

kanaka туземные матросы или рабочие, набиравшиеся в английских колониях

1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 49
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Юлия Гость Юлия09 ноябрь 19:25 Недосказанность - прямой путь к непониманию... Главная героиня вроде умная женщина, но и тут.... ложь, которая всё разрушает...... Это только начало - Майя Блейк
  2. Гость Юлия Гость Юлия09 ноябрь 14:02 Почему все греческие миллионеры живут в Англии?)) У каждого свой остров))) Спасибо, хоть дислексией страдает не главная... Чувствительная особа - Линн Грэхем
  3. Гость Анна Гость Анна09 ноябрь 13:24 Обожаю автора, это просто надо догадаться, на аватарку самоуверенному и властному мужчине сделать хвост до попы с кучей... Амазонка командора - Селина Катрин
Все комметарии
Новое в блоге