KnigkinDom.org» » »📕 Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов

Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов

Книгу Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 49
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
листья», офицер флота начиная с коммандера и выше

leak

to spring a leak дать течь (о судне)

▶ испортиться (о продуктах питания)

leatherneck солдат морской пехоты

leave

to leave the sinking ship оставлять тонущее судно

▶ бросить обреченное на гибель предприятие; бежать, как крыса с тонущего корабля

to leave an R in pawn ист. «оставить в залог букву R», дезертировать с корабля (пометка «R» в судовом журнале означала «Run» – «сбежал»)

lee

blanket lee хорошо укрытое место для стоянки на якоре

under the lee of the land под ветром, у подветренного борта

▶ в опасном положении

under your lee у тебя под ветром, под твоей защитой

leeboards бакенбарды

leeward

to go to leeward увалиться под ветер

▶ проиграть, отстать, потерять преимущество

leeway дрейф в подветренную сторону, боковое перемещение под напором ветра

▶ свобода действий

to have leeway иметь место под ветром; иметь место для маневрирования

▶ иметь в запасе время, деньги

to have much leeway to make up слишком сильно увалиться под ветер, чтобы нагнать («увалиться под ветер» означает, что судно, идя с другими судами одним курсом, остается у них под ветром)

▶ безнадежно отстать, так, что не наверстать упущенное

give me some leeway дайте мне место под ветром, потеснитесь

to make up leeway выйти на ветер

▶ наверстать упущенное, выйти из затруднительного положения

to make leeway спуститься под ветер

▶ струсить, уклониться

leg

black legs см. black

good leg хороший галс

to have legs иметь хороший ход, быстро идти (о судне)

to give leg bail дезертировать с корабля

all legs and wings см. all

wobble like drunken tailor with two left legs «хромает, как пьяный портной с двумя левыми ногами» (о судне, которое все время уваливается в разные стороны)

Jerusalem letters «иерусалимские буквы», татуировки

Leviathan «левиафан», огромный супертанкер или пассажирский лайнер

liberty

anchor chain liberty «увольнение на берег на якорной цепи», несостоявшееся увольнение с корабля, стоящего на якоре

fourth class liberty «увольнение на берег четвертого класса», рассматривание берега в бинокль, когда нет увольнения с корабля

vampire liberty выходной, полученный после сдачи крови

liberty day см. day

Liberty ships см. ship

life car «спасательная машина», металлическая спасательная шлюпка, изобретенная в XIX веке американцем Джозефом Фрэнсисом)

light

black light см. black

breakdown light два красных огня, означающих, что судно не управляется

top lights топовые огни

▶ глаза

side lights бортовые отличительные огни

▶ глаза

starboard light правый отличительный огонь

▶ крепкий алкогольный напиток типа шартреза (он такого же зеленого цвета, как и огонь правого борта)

to carry two red light нести два красных огня (знак того, что судно не управляется)

▶ быть сильно пьяным

to keep the light open держаться в пределах сектора освещения огня маяка

to look for a light «искать огонь», высматривать огонь маяка

▶ искать ориентир, выход из положения

to make out a light заметить огонь маяка

▶ найти выход из трудного положения

lightning conductors «громоотводы», золотые лампасы на брюках парадной формы морского офицера

lifeline спасательный леер – канат или трос, протянутый по палубе корабля от носа до кормы, чтобы держаться за него во время шторма

lime (или limey, lime juicer) бытовавшее в середине XIX века прозвище английских моряков, которых принуждали пить каждый день лимонный сок как средство от цинги

line

the Line Линия – экватор

bastard shipping line фиктивная судоходная компания (такие судоходные компании регистрируются для осуществления подлогов, афер)

chow line очередь бачковых у раздаточной камбуза (бачковой – матрос, назначаемый для получения пищи на камбузе, уборки и мытья посуды)

Sunday-Monday line «линия понедельник – воскресенье», демаркационная линия на 180-м меридиане; при ее пересечении по судовому времени может быть два воскресенья подряд, пропущен понедельник и т. п.

to go on the line быть взятым на буксир

to heave the line on набросить конец

▶ держать кого-либо под наблюдением

lipper волна, захлестывающая через борт на палубу

liquor

Indian liquor разбавленная водка

to be in liquor быть пьяным

disguised in liquor напившийся спиртного

to liquor up выпивать

little

Little Benjamin самый младший по возрасту член команды

little brother «младший брат», второй, меньший по силе ураган, идущий вслед за первым

Liverpool pantiles очень твердые корабельные галеты

load

load’s walking «груз ходит», груз сместился в трюме

loaded to the guards «загружен по планширь», мертвецки пьян

loaf мозг

lobster ист. прозвище английских морских пехотинцев, которые в XIX веке носили мундир красного цвета см. тж. roast beef dress

lock, stock and barrel «затвор, станок и ствол» (три составные части орудия), все полностью, решительно и бесповоротно

locker

big locker «большой рундук», море

Davy Jones’ locker см. Davy Jones

milk locker ящик с провизией, предназначенный для использования на спасательных шлюпках (они хранятся на шлюпочной палубе рядом со шлюпками)

sobbing locker каюта корабельного священника

lodeman лоцман

Lofty Длинный, Дылда (прозвище)

log

a log upon the sea «бревно в море» (выражение приписывается Р. Киплингу), судно, не имеющее средств двигаться

cherub log «лаг херувима», патентованный механический лаг, снабженный колокольчиком, который показывает число узлов

chip log древнейший и простейший способ определения скорости судна с помощью щепки, брошенной в воду с носа и подсчета времени, когда она будет за кормой; примитивный лаг, когда нет другого

Dutchman’s log см. Dutchman

logs штраф за нарушение дисциплины

to cook the log см. cook

loggerhead деревянный столб, с помощью которого регулировался линь гарпуна после попадания гарпуна в кита; приспособление для заливки пазов (железный шар с прикрепленной к нему длинной ручкой; его нагревали, опускали в смолу и с его помощью просмаливали швы в корпусе судна)

▶ болван

to be at loggerheads with somebody препираться, ссориться, быть не в ладах с кем-либо; расходиться во мнениях с кем-либо

Londrix Лондон

long

long boat см. boat

long distance medal медаль за долголетнюю службу

long glass см. glass

long haul см. haul

long johns кальсоны

long shot см. shot

long togs форма одежды для увольнения на берег

Long Tom см. Tom

long trail путь частных клиперов из Китая в Англию в XIX веке

longs and shorts «длинные и короткие», тире и точки азбуки Морзе

as long as the

1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 49
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Юлия Гость Юлия09 ноябрь 19:25 Недосказанность - прямой путь к непониманию... Главная героиня вроде умная женщина, но и тут.... ложь, которая всё разрушает...... Это только начало - Майя Блейк
  2. Гость Юлия Гость Юлия09 ноябрь 14:02 Почему все греческие миллионеры живут в Англии?)) У каждого свой остров))) Спасибо, хоть дислексией страдает не главная... Чувствительная особа - Линн Грэхем
  3. Гость Анна Гость Анна09 ноябрь 13:24 Обожаю автора, это просто надо догадаться, на аватарку самоуверенному и властному мужчине сделать хвост до попы с кучей... Амазонка командора - Селина Катрин
Все комметарии
Новое в блоге