KnigkinDom.org» » »📕 Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов

Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов

Книгу Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 49
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
баке перед фок-мачтой судна)

sailor before the mast см. sailor

masts are clothed все паруса поставлены

up and down the mast мертвый штиль

the shoe is on the mast ист. «сапог на мачте», деликатный намек на помощь (в XVIII веке существовал обычай прибивать к мачте судна, перевозящего пассажиров, сапог, в который те бросали деньги или подарки матросам перед самым окончанием плавания)

mate

admiral’s mate см. admiral

chaplain’s mate набожный матрос

dockyard mate рабочий верфи; кореш

a second mate’s nip немного виски в большом объеме воды

matelot (matlo, matlow, matloe) обращение матроса к матросу, товарищ по кораблю, дружище; матрос ВМФ

material history система отрывных карточек для учета материальной части корабля

matey рабочий верфи, докер; приятель, друг

max спиртное

max upon tick спиртное, получаемое в кредит

meat

bunny’s meat «крольчатина», овощи

monkey meat см. monkey

meatball «фрикаделька», вымпел, поднимаемый флагманом корабля, который отличился в бою (треугольный красный вымпел с черным кружком посередине)

red meatballs «красные фрикадельки», японские военные самолеты

meathead болван, дурак

Med сокр. от Mediterranean Sea Средиземное море

merchant

brass plate merchant «торговец медных листов», торговец, не имеющий крытого склада

rug merchant «торговец коврами», агент разведки, шпион

zeds merchant см. zeds

merchant Jack см. Jack

mermaid

to dance with the mermaids «танцевать с русалками», учиться морскому ремеслу

mermaid’s purses «кошельки русалки», икра акулы или ската

mermaid’s songs «песни русалки», матросские байки, вымышленные истории, небылицы

metal

heavy metal «тяжелый металл», тяжелая артиллерия корабля

metal of a ship артиллерия корабля

metal mike авторулевой

middy сокр. от midshipman мичман

midshipman

Admiralty midshipman см. admiralty

midshipman’s butter «мичманское масло», мякоть авокадо

midshipman’s dirk тесак

midshipmen’s nuts «мичманские орехи», маленькие кусочки галет

Mick подвесная парусиновая койка

Mighty Mo «Могучий Мо», река Миссури – самая длинная река США, приток Миссисипи; «Миссури», USS Missouri (BB63) – американский линкор типа «Айова», на борту которого 2 сентября 1945 года был подписан Акт о капитуляции Японии, завершивший Вторую мировую войну

mile

to miss by a mile «ошибиться на милю», ошибиться; попасть пальцем в небо; потерпеть фиаско, неудачу

miles better (или worse) в тысячу раз лучше (или хуже)

milestone столб с указанием миль

▶ волна, не разбившаяся о форштевень и обрушившаяся на бак судна

million арбуз

mind

to mind one’s P’s and Q’s «помнить о своих пинтах и квартах», не напиваться; помнить о своих долгах (выражение возникло во времена, когда в Англии в тавернах спиртные напитки отпускались морякам в кредит); соблюдать приличие

mind your three S’s (sober, silly, simple) помни о трех «S» (трезвый, глупый, простой) – совет для успешного продвижения по службе

Mistress of the Seas Венеция – повелительница морей; Энн Бонни – легендарная женщина, известная своими подвигами на поприще пиратства в Карибском море в XVIII веке

Mobtown Балтимор – крупный город на северо-востоке США, расположенный у впадении реки Патапаско в Чесапикский залив; получил прозвище «бандитского города» не потому, что в нем была сильна организованная преступность, а в силу склонности его жителей к смуте и забастовкам

mollie встреча в море двух китобойных судов и обмен визитами их экипажей

mollymawk вид альбатроса Южного полушария

money

money for old rope «деньги за старый трос», плата за ерунду, деньги ни за что

anchor money ист. «якорные деньги», отчеканенные в первой половине XIX века серебряные монеты с изображением увенчанного короной адмиралтейского якоря на реверсе; предназначались для денежного обращения в британских колониях в Вест-Индии

chicken money «куриные деньги», пособие при выходе со службы на пенсию

dirty money «грязные деньги», доплата грузчикам за перегрузку зерна пневматикой

grog money ист. «гроговые деньги», денежная компенсация за неиспользованную порцию рома

hat (или hatch) money ист. «шляпные (или люковые) деньги», премия капитану торгового судна от грузовладельца за быструю доставку груза

head and gun money ист. «поголовные деньги», пять фунтов стерлингов, которые получали до начала ХIX века английские военные моряки за каждого пленного, захваченного в морском сражении

hot money «горячие деньги», доплата за обработку груза при высокой температуре

idle money деньги, не имеющие хождения в данной стране

pinchgut money деньги за скудное питание на борту

monkey «обезьянка» – так моряки называли различные объекты: деревянную бочку, колоду, корабельный двигатель, небольшое судно для каботажной торговли, матросскую курточку из синей саржи, в которой удобно лазить по снастям; ласковое прозвище озорного ребенка; судебный исполнительный лист, прибиваемый к грот-мачте

covered with monkeys (о судне, задержанном в порту за долги)

to bleed (или suck) the monkey «высосать обезьяну», отпить рома из бочонка через соломинку; пить через соломинку из кокосового ореха ром, смешанный с кокосовым молоком

cold enough to freeze the balls off a brass monkey «такой колотун, что даже медная обезьяна себе яйца отморозит» (об очень холодной погоде)

monkey bag мешочек для ценностей на шее

monkey boat длинная и узкая лодка для плавания по каналам

monkey meat «мясо обезьяны», консервированная говядина, обычно плохого качества, поставлявшаяся в США из Южной Америки в период Первой и Второй мировых войн; мертвый японский солдат

monkey piss сок лайма

monkey pump «обезьянья помпа», соломинка для напитка, сделанная из птичьего пера

monkey suit «обезьяний костюм», форма

monsters of the sea «морские монстры», пассажирские лайнеры «Куин Мэри» и «Куин Элизабет» см. queen

mooney напившийся до чертиков

mop

mops and brooms напившийся до потери сознания

to mop along быстро идти под парусами

to mop up опрокинуть стакан спиртного

the Mother of Storms «Мать штормов», Мексиканский залив Атлантического океана, омывающий южное и юго-западное побережье Северной Америки; Бискайский залив Атлантического океана, омывающий северное побережье Испании и западное – Франции; Аляскинский залив в северной части Тихого океана, омывающий южное побережье Аляски и западное – Канады; Тасманово море в южной части Тихого океана между Австралией и Новой Зеландией; море Баффина в северной части Атлантического океана между островом Баффина и юго-западным побережьем Гренландии

mousetrap «мышеловка», противолодочный реактивный снаряд, применявшийся ВМС и Береговой охраной CША в период Второй мировой войны

mud кофе

Hooghly mud «ил реки Хугли», сливочное масло

mug

to mug up выпить чашку кофе или чая

muggy пьяный

mumper нищий

mundungus untidy rubbish непригодный хлам

mungy безвкусная еда

Murphy картошка

mustang офицер ВМФ, вступивший в

1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 49
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Юлия Гость Юлия08 ноябрь 18:57 Хороший роман... Пока жива надежда - Линн Грэхем
  2. Гость Юлия Гость Юлия08 ноябрь 12:42 Хороший роман ... Охотница за любовью - Линн Грэхем
  3. Фрося Фрося07 ноябрь 22:34 Их невинный подарок. Начала читать, ну начало так себе... чё ж она такая как курица трепыхаться, просто бесит её наивность или... Их невинный подарок - Ая Кучер
Все комметарии
Новое в блоге