KnigkinDom.org» » »📕 Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов

Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов

Книгу Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... 49
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
«кто-то забыл заплатить прачке», льет как из ведра

pay-off расчет с командой судна после рейса

pearl

Pearl сокр. от Pearl Harbour Перл-Харбор – гавань на острове Оаху (Гавайские острова), где находится центральная база ВМС США на Тихом океане

a pearl of great price «жемчужина огромной стоимости», очень ценная вещь

pearl’s moon «луна искателей жемчуга», луна в голубом ореоле (от поговорки «хорошие жемчужины находят только при голубой луне»)

peck and booze еда и питье

peg нагель; затычка; джин с содовой

to put the peg in вставить чоп

▶ бросить пить, прекратить пьянствовать

peg-tankard большая пивная кружка

peggy уборщик в столовой команды, дневальный по камбузу

pelican обжора

pendant см. pennant

pencil корабельный писарь

the Peninsula Полуостров, Пиренейский полуостров

pennant

Dutch pennants «голландские вымпела», болтающиеся на ветру незакрепленные снасти и свисающие с бортов судна неубранные концы

green (или gin) pennant зеленый вымпел (знак приглашения офицерам соседнего корабля выпить джина в кают-компании)

homeward-bound (или paying-off) pennant «вымпел возвращения домой» (или «вымпел расчета»), поднимаемый на грот-мачте корабля при возвращении после кампании на базу; длина вымпела составляла в футах длину корабля плюс по одному футу за каждый месяц пребывания в море

hurricane pennants «ураганные вымпела», изодранные в клочья паруса

Liverpool pennants клеванты вместо пуговиц

Make your pennants! Поднимите ваши вымпела! Представьтесь!

Who’s hoisting my pennants? Кто поднимает мои вымпела? Кто там обо мне говорит?

people команда корабля, экипаж судна

after-end people «люди заднего конца», машинная команда (на американских и канадских рудовозах Великих озер машинная команда размещается в корме судна)

perisher перископ подводной лодки

persuader «средство убеждения», палка длиной три фута с гвоздем длиной полдюйма на конце для наказания; револьвер

the Petroleum Empire (или Emirate) «Нефтяная империя (или эмират)», Кувейт – страна в юго-западной Азии, один из важных экспортеров нефти

physical torture занятия по физподготовке

piano

Chicago piano (или typewriter) ист. «чикагское пианино (или печатная машинка)», автоматическая зенитная четырехствольная пушка калибра 28 мм, применявшаяся в американском ВМФ в период Второй мировой войны; пистолет-пулемет Томпсона

Norwegian piano ист. «норвежское пианино», ручной туманный горн

picaroon пират; пиратский корабль

pick якорь

to drop the pick «опустить кирку», отдать якорь

pick him up and pipeclay him and he’ll do again поднимите его, отряхните, и он снова упадет (традиционная присказка матросов в адрес упавшего на палубе корабля морского пехотинца)

pick-pocket судно малой грузовместимости; воришка

pier-head jump назначение на судно перед самым выходом в море

pig

pig boat подводная лодка

pig steamer тип рудовоза Великих озер

pig yoke квадрант, секстан

pig-iron polisher судовой машинист

pigeon

blue pigeon лот для измерения глубины (его свинцовая гиря цветом напоминает сизого голубя)

to fly the blue pigeon «запустить синего голубя», бросить лот

pigeon holes шпильгаты шпиля (отверстия в чугунном барабане шпиля)

pigeon hole pile штабель с «голубиными гнездами», способ укладки бревен в штабель, когда их торцы уложены неровно для быстрой просушки

pigstick шест над клотиком грот-мачты для подъема вымпела

pile

to pile up выбросить судно на берег

pile driving «забивка свай», резкая вертикальная качка при плавании навстречу большой волне; резкое опускание крановщиком груза на землю

the Pillars of Hercules (или Hercules’ Pillars) Геркулесовы столбы, античное название Гибралтарского пролива

pill roller корабельный врач

pilot

Irish pilot лоцман, знающий все рифы и мели, но ни одного судоходного фарватера

sky pilot корабельный священник

to drop the pilot «высадить лоцмана», отказаться от умного и преданного наставника (выражение появилось в связи с опубликованной в марте 1890 года в английском юмористическом журнале «Панч» карикатуры на отставку канцлера Отто фон Бисмарка по требованию германского императора Вильгельма II; на карикатуре работы Джона Тенниэла Бисмарк изображен в виде лоцмана, сходящего с судна)

Pinkie прозвище тех, кто легко краснеет

pipe

king’s pipe ист. «королевская трубка», печь в таможнях британских портов, где сжигали контрабандный табак

smoke pipe «курительная трубка», дымоход судна

All right, don’t pipe it! Хорош трезвонить! (обращение к тому, кто слишком громко говорит о том, чего не следует знать присутствующим)

Pipe down! С марсов долой! Сойти вниз! Отбой! Замолчи! Тише!

piper боцман

pipkin желудок

piscicapturist рыбак

piss call сигнал утренней побудки

plank

king plank «королевская доска», центральная доска из твердого дерева в наборе верхней палубы на парусных судах

to pick a soft plank выбрать мягкую доску (шутливый совет новобранцам, которым в начале службы приходилось спать на голой палубе)

▶ cхватиться за легкую работу

to swear through a nine inch plank «ругаться через девятидюймовую доску», показывать кукиш в кармане

walking the plank ист. «хождение по доске», вид пиратской казни, когда жертву со связанными руками и завязанными глазами заставляли идти по доске, положенной на фальшборт, до тех пор пока дальний конец доски не наклонялся и человек не соскальзывал в воду

plank owner моряк, начавший службу на корабле с момента ввода его в строй

ploughed пьяный

plumber судовой механик

plunge

to take the plunge погрузиться

▶ cделать решительный шаг, принять серьезное решение; жениться

plushers остатки грога на дне бочки после раздачи

pocket pistol фляжка для виски

podgy пьяный

pole

under bare poles «под голыми столбами», под голым рангоутом (когда паруса не поставлены или унесены штормом)

pollywog моряк, никогда не пересекавший экватор

Pompey Портсмут – город-порт на юге Англии в графстве Хэмпшир, расположенный на острове Портси, лежащем в том месте, где соединяются пролив Солент с Ла-Маншем; с 1527 года Портсмут является одной из основных баз британского военного флота

pong пиво

pongo «oрангутанг», солдат морской пехоты

the Poodle пролив Ла-Манш

poop

fellow up on the poop «парень на юте», вахтенный штурман на парусном судне

Go down off the poop! С юта долой! (матросам был запрещен вход на ют корабля) Вон отсюда!

pooper «кормовик», попутная волна, разбивающаяся о корму судна

porcupine «дикобраз», стальной трос со сломанными и торчащими в разные стороны стрендями (составные части троса) и каболками (стренди свиваются из прядей, пряди из каболок, каболки из растительных волокон или проволоки); многовесельная шлюпка

Porps! Вижу дельфина!

port

another port of call «еще один порт захода», еще одно питейное заведение по пути из

1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... 49
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Юлия Гость Юлия08 ноябрь 18:57 Хороший роман... Пока жива надежда - Линн Грэхем
  2. Гость Юлия Гость Юлия08 ноябрь 12:42 Хороший роман ... Охотница за любовью - Линн Грэхем
  3. Фрося Фрося07 ноябрь 22:34 Их невинный подарок. Начала читать, ну начало так себе... чё ж она такая как курица трепыхаться, просто бесит её наивность или... Их невинный подарок - Ая Кучер
Все комметарии
Новое в блоге