KnigkinDom.org» » »📕 Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов

Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов

Книгу Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ... 49
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
должность из торгового флота; офицер начавший службу на корабле с матроса

mutton

Galapagos mutton «галапагосская баранина», мясо слоновых черепах

underground mutton «подземная баранина», крольчатина

mutton-legger судно с парусным вооружением типа «баранья нога»

muzzy пьяный

Nn

nail

rope yarn over a nail см. rope

nails «гвозди», судовой плотник

to nail one’s colours to the mast см. colours

nail-sick деревянное судно, гвозди в наборе которого расшатались или проржавели

naked не обшитый медными листами (о днище)

nakhoda (или nacodah) капитан индийского парусного судна типа доу

name dropper офицер, упоминающий в разговоре лиц, которых он якобы знает лично

Nantucket sleighride «нантакетская санная езда», буксировка вельбота на лине загарпуненным кашалотом (Нантакет – остров в Атлантическом океане, входящий в состав штата Массачусетс, США)

Naples of Japan «Неаполь Японии», город-порт Кагосима на юго-западной оконечности острова Кюсю, где находится вулкан Сакурадзима и залив, напоминающий Неаполитанский

native моряк, чей дом находится рядом с гаванью, в которой стоит его судно

nausea морская болезнь

▶ чувство сильного отвращения

nautical искусство мореплавания и судоходства

navaids сокр. от navigational aids навигационные средства судовождения

navigate

to navigate плавать

▶ прогуливаться по улице

navigation

dog-barking navigation «судовождение по лаю собак», плавание вблизи берега во время тумана, когда расстояние до берега определяют по лаю собак

lamp-post navigation «судовождение по фонарным столбам», плавание вблизи берега по маякам и бакенам

navigator

Spanish navigator действующий угрозами и силой вместо рассудка

navigator’s nightmare «кошмар судоводителя», морская болезнь; гирокомпас; «Бермудский треугольник» – район в Атлантическом океане, где якобы происходят непонятные исчезновения воздушных и морских судов

navigator-shovel предприниматель, роющий судоходные каналы в Англии

navy

bare navy голодный паек

bow and arrow navy «флот лука и стрелы», малые корабли (с маломощным вооружением)

curry and rice navy «флот карри и риса», бывший Королевский флот Индии

Scotch navy грузовые и пассажирские пароходы шотландской фирмы «Клэн Лайн»

straight navy регулярный строевой состав ВМФ

wavy navy пренебрежительное название резерва британского ВМФ (Royal Navy Volunteer Reserve)

to live on bare navy сидеть на голодном пайке

navy bible см. bible

navy sherry разведенный ром

Nellie «Нельсон» – британский линейный корабль, построенный в 1925 году; принимал участие в военных операциях Второй мировой войны, а в 1949 году был сдан на слом

Nelson Одноглазый (прозвище; в действительности адмирал Нельсон не носил повязку на правом глазу; в бою на Корсике он получил осколочное ранение глаза каменной крошкой, но вернулся в строй, как только ему наложили повязку, глаз он не потерял, но стал им плохо видеть)

to shed a tear for Nelson «пролить слезу по Нельсону», помочиться

Nelson’s blood «кровь Нельсона», ром, бренди см. to tap the admiral

Nelson’s touch ист. «прикосновение Нельсона», максимальное сближение с кораблями противника для ведения боя

Neptune

contributions to Neptune «контрибуция Нептуну», рвота за борт при морской болезни; блевотина

Neptune’s beard «борода Нептуна», морская капуста, ламинария

Neptune’s grass «трава Нептуна», морские водоросли

Neptune’s sheep «овцы Нептуна», волны с белыми гребнями, барашки на море

nereids «нереиды», портовые проститутки

nest

bird’s nest «воронье гнездо», наблюдательный пост на фок-мачте

hurrah’s nest куча вовремя не убранных в бухты и спутавшихся снастей

mare’s nest «стойло кобылы», развалившийся штабель груза

Newfie сокр. от Newfoundland остров Ньюфаундленд, жители Ньюфаундленда

Newfyjohn сокр. от Newfoundland John Сент-Джонс – столица и самый крупный город Ньюфаундленда, расположенный на юго-востоке острова на берегу Атлантического океана

nighthawk стюард, обслуживающий ночную подвахту

nippers and half-pints ист. мальчики-подручные на корабле, мальчики на побегушках

Поднятие якоря на военном корабле было непростым делом: нужно было вовремя прикрутить толстый якорный канат к легкой веревке – кабалярингу, которая закручивалась вокруг якорного шпиля. Канат прикручивался при помощи коротких веревок – сезней (по-английски – nippers). Эту работу обычно выполняли мальчишки, взятые на корабль для работы на подхвате, и за это они получили прозвище nippers. Мальчиков-подручных еще называли half-pints, что значит «полпинты». Со временем прозвище nippers and half-pints распространилось на мальчишек, работавших на побегушках у извозчиков, уличных торговцев и пр.

nobbler палка, которой глушат рыбу, вытащенную в шлюпку

Nobby Нобби – прозвище моряка, чья фамилия Иварт, Хьюитт или Кларк

nooner полуденная порция бренди, первая выпивка в день на корабле

Norwester (Nor’wester) «нордвест», смесь рома с водой в равном соотношении

nose-ender встречный ветер, ветер в лоб, «мордотык»

Nosey Ноузи – прозвище моряка, чья фамилия Паркер

Nova Scotia

Nova Scotia boxing gloves «боксерские перчатки Новой Шотландии», нагели (ими офицеры канадских парусников били провинившихся матросов)

Nova Scotia pump «помпа Новой Шотландии», ведро для вычерпывания воды из трюма

Nova Scotia sun «солнце Новой Шотландии», луна

nuke атомная подводная лодка

number позывные судна, представляющие собой комбинацию из четырех флагов Международного свода сигналов

number fives белая рабочая форма для тропиков

number fours вечерняя форма одежды

number ones темно-синяя фланелевка с золотыми позументами

number sevens белая форма для увольнения на берег

number sixes спортивная тренировочная форма одежды

number threes рабочая форма одежды

number twos темно-синяя фланелевка с красными нашивками

quiet number тепленькое местечко, синекура

to lose number of mess «потерять свой номер в кают-компании», быть убитым в бою или погибнуть в результате несчастного случая

to make one’s number набрать флагами свои позывные

▶ представиться в обществе, отрекомендоваться

nurse «нянька», преподаватель-инструктор морской практики на корабле

banana nurse «банановая нянька», специалист, отвечающий за сохранность перевозимых на судне фруктов

Oo

oar

the Silver Oar of Admiralty ист. «Серебряное весло Адмиралтейства» (серебряная модель древнеримского рулевого весла, украшенная изображением герба Тюдоров, короны и якоря, изготовленная в 1327 году), символ власти верховного лорда-адмирала Адмиралтейства, осуществлявшего надзор за всеми портами и морскими судами по гражданским и уголовным делам в Англии (адмиральские суды в Лондоне и Пяти портах), а с 1660 года – в британских колониях

port and starboard oars «весла левого и правого бортов», вилка и нож

slope oar «весло с наклоном», работа не в полную силу

to be chained to the oar «быть прикованным к веслу», быть в рабском положении; быть занятым тяжелым трудом

to have an oar in every man’s boat «грести в каждой лодке», постоянно вмешиваться в чужие дела

to lie on one’s oars «сушить весла»,

1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ... 49
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Юлия Гость Юлия08 ноябрь 18:57 Хороший роман... Пока жива надежда - Линн Грэхем
  2. Гость Юлия Гость Юлия08 ноябрь 12:42 Хороший роман ... Охотница за любовью - Линн Грэхем
  3. Фрося Фрося07 ноябрь 22:34 Их невинный подарок. Начала читать, ну начало так себе... чё ж она такая как курица трепыхаться, просто бесит её наивность или... Их невинный подарок - Ая Кучер
Все комметарии
Новое в блоге