KnigkinDom.org» » »📕 Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов

Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов

Книгу Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 49
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
бездействовать, сидеть сложа руки; почивать на лаврах

to pull a oar «хорошо грести», быть хорошим человеком

to pull the labouring oar «грести загребным веслом», выполнять наиболее трудную часть работы

to put in one’s oar «вставлять свое весло», вмешиваться в чужие дела, встревать в разговор, совать свой нос

to sky an oar высоко задирать весло при гребле

as honest as bow oar «честен, как баковое весло» (одним баковым веслом нельзя удержать шлюпку на прямом курсе), прямой, как лук, честен как лиса

To rest on oars! Cушить весла! Отдыхать!

obfuscated пьяный

objects грузы в трюме, которые могут повредить соседний груз (например, краска, химикалии, необработанные шкуры животных и.т.д.)

ocean

the German ocean «Германский океан» (от латинских названий Mare Germanicum и Oceanus Germanicus), Северное море

the Hungarian Ocean «Венгерский океан», озеро Балатон

to sweep back the ocean «вычерпать океан», сделать невозможное

ocean’s gift «дар океана», все, что выброшено на берег морем

off and on от берега и обратно к берегу, попеременно

▶ в нерешительности

offing

in the offing вдали от берега (но в пределах его видимости)

▶ поблизости, не очень далеко; в ближайшем будущем

oggin море

oh, be joyful бутылка рома

oil

to pour oil on troubled waters «лить масло на неспокойную воду», успокаивать, действовать успокаивающе см. тж. calm

oil and water don’t mix посл. масло с водой не смешивается (о несогласных людях)

oil flat бункерованная баржа

oil-canning изгибание обшивки судна на сильном волнении

oilies непромокаемая одежда (плащ, штаны, зюйдвестка)

Okie сокр. от Okinawa Окинава – самый большой японский остров в архипелаге Рюкю, расположенном между Восточно-Китайским и Филиппинским морем; на Окинаве находятся базы ВМС и ВВС США; житель Окинавы

old

old boat старый автомобиль, рыдван; старая жена

old bitch «старая сука», несчастливое судно

old block старый хрыч, старикашка

Old Country Великобритания

old friend of St. Peter «старый друг св. Петра», член экипажа, якобы приносящий судну удачу

old gentleman «старый джентльмен», прозвище адмирала (за глаза)

old girl «старая подруга», ласковое прозвище хорошего корабля

old gown контрабандный чай

old hand старый, опытный матрос

old hulk старый моряк

Old Joe см. Joe

old man капитан, командир корабля

old man’s entrails «кишки старика», неправильно или плохо завязанный узел

old salt опытный, бывалый моряк, морской волк

old sea-going shovel см. shovel

old ship см. ship

old whale старый бывалый моряк, морской волк

old wreck старое, разбитое судно

▶ старая развалина; старая жена

Olive Олив – прозвище моряка, чья фамилия Мойл

omnibus пассажирское судно

on and off на ветер и под ветер, переменными галсами

▶ то так, то этак

one spun from the winch забавная небылица, байка

open

Open her right up! Дай машине полный ход!

ord сокр. от ordinary seaman рядовой матрос, матрос второго класса

order

to be under sailing orders иметь приказ на отход

▶ собираться отправиться на тот свет, умирать

ossifer искаж. officer (уничижительное обращение к офицеру)

out рюмка

outside вне военно-морской службы

to go outside уйти со службы

owner командир военного или торгового корабля

oyster

gold lipped oyster жемчужная раковина

as dumb as an oyster «нем как устрица», нем как рыба, умеет держать язык за зубами

as closed as an oyster «закрытый как устрица», замкнутый, недоступный

to shut up like an oyster «закрыться как устрица», замолчать; прикусить язык

oyster is a gentle thing, and will not come unless you sigh устрица – штука нежная и не откроется, пока не вздохнешь (намек на несговорчивую женщину)

Pp

pack

wolf pack группа подводных лодок

Pack in!

▶ Отбой!

Paddy Пэдди, уничижительное прозвище ирландцев в Англии; образовано от ирландского написания имени св. Патрика (St. Padraig) – покровителя Ирландии

Paddy’s hurricane «ураган Пэдди», штиль или самый легкий ветер

Paddy’s lantern «фонарь Пэдди», луна

padre корабельный священник

padrone капитан средиземноморского торгового судна

painter фалинь (трос для привязывания шлюпки)

to cut a painter «обрезать фалинь», порвать отношения, отойти от кого-либо, отвалить; добиться автономии; сыграть в ящик, умереть

Cut your painter! Режь свой фалинь! Проваливай! Убирайся! Уматывай!

Panama mule «панамский мул», электровоз-тягач, буксирующий суда в камеры шлюзов Панамского канала

Panhonlib сокр. от Panama, Honduras, Liberia (Панама, Гондурас, Либерия), торговое судно, зарегистрированное в одной из этих стран и плавающее под «удобным» флагом

«Удобный» флаг – это национальный флаг какой-либо небольшой страны, под которым ходит судно, зарегистрированное в ней, хотя его владельцем является гражданин другой страны. «Удобный» флаг, как правило, обеспечивает судну режим наибольшего благоприятствования и пониженные ставки портовых сборов в большинстве портов мира. Первой ввела льготный режим приписки судов в 1925 году Панама. В 1948 году ее примеру последовала Либерия и другие страны. Сегодня список государств «удобного» флага обширен: Антигуа и Барбуда, Багамские Острова, Белиз, Бермудские Острова, Каймановы Острова, Острова Кука, Кипр, Гибралтар, Гондурас, Ливан, Либерия, Мальта, Маршалловы Острова, Маврикий, Антильские Острова, Панама, Сент-Винсент и Гренадины, Шри-Ланка, Тувалу и Вануату.

panic

general panic общекорабельные учения

panic button см. button

pararaft комбинация парашюта с одноместным автоматическим надувным плотом, которая использовалась во время Второй мировой войны

parcel tanker танкер для одновременной перевозки разных сортов нефтепродуктов

parrots «попугаи», суда компании «Эллерман Уилсон Лайн», имевшие разноцветную окраску

Pat ирландец

paulin сокр. от tarpaulin брезент

pawl

to be pawl быть поставленным на пал (в сравнении со шпилем)

▶ быть лишенным возможности действовать самостоятельно; не иметь возможности развернуться

Pawl there! Шпиль на пал! Стоп! Прекратить! Замолчать! (шпиль – механизм типа «ворот» с вертикальной осью вращения, который используется для подъема якорей, швартовки судна, выбирания троса; пал – металлический палец, служащий откидным стопором, который препятствует раскручиванию шпиля в обратную сторону)

pay корабельный казначей

sick pay см. sick

no cure, no pay «без спасения нет вознаграждения» (одно из условий договора о спасании, согласно которому спасатель имеет право на получение вознаграждения только при успешном завершении спасательной операции)

to pay off with the topsail sheet «расплачиваться (с командой) марсель-шкотом» (марсель – прямой парус, шкот – снасть для растягивания парусов), расплачиваться обещаниями вместо денег

to pay debts with flying topsails «заплатить долги поднятыми марселями», уйти в море, не уплатив долгов

someone forgot to pay the washwoman

1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 49
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Юлия Гость Юлия08 ноябрь 18:57 Хороший роман... Пока жива надежда - Линн Грэхем
  2. Гость Юлия Гость Юлия08 ноябрь 12:42 Хороший роман ... Охотница за любовью - Линн Грэхем
  3. Фрося Фрося07 ноябрь 22:34 Их невинный подарок. Начала читать, ну начало так себе... чё ж она такая как курица трепыхаться, просто бесит её наивность или... Их невинный подарок - Ая Кучер
Все комметарии
Новое в блоге