KnigkinDom.org» » »📕 Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов

Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов

Книгу Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 49
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
увольнения на судно

any port in a storm «любой порт в шторм», согласие на любых условиях в силу затруднительных обстоятельств

port of many ships «порт многих кораблей», морское дно

the Port of Missing Men ист. «Порт пропадающих моряков», Сан-Франциско (город получил это название в связи с сильно развитой в XVIII–XIX веках практикой насильственной вербовки моряков на другие суда)

Port Liz Порт-Лиз, ПортЭлизабет (ЮАР)

Port Sud Порт-Суд, ПортСудан – город-порт на побережье Красного моря, на северо-востоке Судана

Port Wash Порт-Уош, порт Вашингтон – город на берегу озера Мичиган, одного из Великих озер (штат Висконсин, США)

Port Wine город Порту, расположенный на реке Дору в северной части Португалии, крупнейшей производитель портвейна

porthole иллюминатор

▶ задница

You want portholes in your coffin! А может тебе еще и гроб с иллюминаторами? (в адрес человека, требующего слишком многого)

posh роскошный, шикарный (предполагают, что это аббревиатура от port out, starboard home, т. е. «левый борт туда, правый борт обратно» – богатые англичане заказывали билеты в Индию с таким расчетом, чтобы на пути туда каюта находилась на левом, теневом, борту, а на обратном пути – на правом)

potato trap рот

poteen ирландский самогон, изготавливаемый из ячменного солода и картофеля

pound

purser’s pound см. purser

pound and pint «фунт и пинта», средняя норма питания для моряков

pound-and-pint idler см. idler

pound-and-pint ships английские торговые суда XIX века

to pound pitch стоять палубную вахту в порту

province

the Bluenose Province «Провинция синеносых», канадская провинция Новая Шотландия

the Princely Province «Принцева провинция», остров Принца Эдуарда – провинция на одноименном острове и нескольких маленьких островках, расположена на востоке Канады в заливе Святого Лаврентия

p’s and q’s осторожность в разговоре или в действиях

puffer пароход

pull

to pull together «грести вместе», дружить

Pull up the ladder, Jack! Выбирай трап, Джек! Я добрался, и черт с остальными!

pulpit ограждение палубы на носу промыслового судна

pump

Dutch pump см. Dutch

monkey pump см. monkey

Nova Scotia pump см. Nova Scotia

shining saucepan and rust pump «блестящая сковорода и ржавая помпа», счастливый корабль

to prime the pump запустить насос

▶ увеличить государственное финансирование, чтобы стимулировать экономическую активность

to pump быстро перекладывать перо руля, чтобы выйти из левентика при повороте оверштаг

to pump ship откачивать воду из судна; продуть балласт (о подводной лодке)

▶ безуспешно пытаться поддерживать безнадежное дело или предприятие

to be pumped оплатить выпивку всей компании

pumping of the barometer колебания барометра

right up and down like a yard of pump water «прямо вверх и вниз, как рукоять помпы», одинаково, справедливо, прямо и честно

pumpkin seed «тыквенное семечко», шлюпка-двойка, тузик

purchase

purchase тали (подвесное грузоподъемное устройство); пиратская добыча, награда

to have purchase «иметь тали», иметь связи во влиятельных кругах общества, иметь «руку»

purser

purser’s crabfat шаровая окраска корабля

purser’s dip свечка

purser’s dirk складной нож, купленный в судовой лавке

purser’s pound «казначейский фунт», в котором 14 унций вместо положенных 16; фальшивая гиря

purser’s stocking «носок от казначея», предмет, который моряк вынужден взять в кредит в судовой лавке, вне зависимости от цены, качества, размера

▶ вынужденная покупка плохой вещи

like a purser’s shirt on a handspike см. shirt

pusher шестая по счету с носа мачта на шестимачтовой шхуне; кочегар (тж. poker pusher)

put

to put about изменить курс, лечь на другой галс

▶ быть сбитым с толку, удивиться

to put in the pin воздерживаться от выпивки

putty судовой маляр

to be up on the putty застрять в иле или песке (о судне); завязнуть в делах

Qq

quarter

close quarters «сведенные скулы», барьеры, сооруженные вдоль палуб торговых судов; снабженные отверстиями (бойницами), через которые просовывалось малокалиберное оружие, «сведенные скулы» предоставляли собой укрытие при захвате корабля пиратами

sick quarters см. sick

at close quarters бок о бок, в тесном соседстве, рядом

to ask for quarter «просить четверть», предлагать побежденному жизнь

to avoid close quarters избегать чрезмерного сближения (с другим судном)

▶ избегать кого-либо, держаться подальше от кого-либо

to get to close quarters подойти на кратчайшее расстояние, сблизиться (с другим судном)

▶ столкнуться лицом к лицу

to give quarter «давать четверть», просить пощады (проиграв поединок и оказавшись в безвыходном положении с ножом у горла, обещать выплачивать пожизненно четвертую часть своих доходов)

to walk the quarters «ходить на шканцах», иметь звание офицера военного корабля и право нести самостоятельную вахту

one quarter less five «без четверти пять», традиционный способ определения глубины в саженях: четыре и 3/4 сажени

quarterdecker «шканечник», офицер корабля; приверженец муштры и устава

queen

the Queen урезанное название английских пассажирских лайнеров «Куин Мэри» (Queen Mary) и «Куин Элизабет» (Queen Elizabeth), курсировавших через Атлантический океан в 1930–1960 годах

queen of the road «королева дороги», парусное судно, идущее бейдевинд правого галса (согласно МППСС, все другие суда обязаны уступить ему дорогу)

queen bee «пчелиная матка», жена адмирала или самого старшего по званию офицера базы

queer

queer fellow «странный парень»; необычное судно; эксцентричный матрос; военнослужащий ВВС США

queer thing «странная вещь», корзина или мешок на мачте канадских рыболовных шхун

quid щепотка жевательного табака; фунт стерлингов

Rr

rabbit приспособление или устройство, украденное с судна или верфи; любая неофициальная работа

radio shack радиорубка

raft корабль, судно

rag небольшой парус; флаг

bean rag флаг «Е» Международного cвода сигналов, поднимаемый на фалах во время приема командой корабля пищи

to part brass rags «разделить ветошь для драйки медяшки», поссориться со старым другом (у друзей ветошь была на двоих)

rag fair «барахолка», досмотр багажа на таможне

raggies корабельные друзья, кореша

rail

guard rail critic «критик за леерным ограждением», человек, не знающий морского дела и дающий неуместные советы морякам

rail bird (или squad) страдающий морской болезнью у релингов корабля

to travel by rail «путешествовать вдоль релингов, страдать морской болезнью, блевать за борт

railings десны; вставные зубы

rat

a rat in the forechains сумасшедший

bilge rat доносчик, стукач на корабле

brig rat см. brig forecastle rat доносчик из числа матросов, стукач

galley rat см. galley

river rat служащий речной полиции

sea rat пират

rats desert (или forsake, leave) a sinking ship посл.

1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 49
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Юлия Гость Юлия08 ноябрь 18:57 Хороший роман... Пока жива надежда - Линн Грэхем
  2. Гость Юлия Гость Юлия08 ноябрь 12:42 Хороший роман ... Охотница за любовью - Линн Грэхем
  3. Фрося Фрося07 ноябрь 22:34 Их невинный подарок. Начала читать, ну начало так себе... чё ж она такая как курица трепыхаться, просто бесит её наивность или... Их невинный подарок - Ая Кучер
Все комметарии
Новое в блоге