KnigkinDom.org» » »📕 Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов

Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов

Книгу Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ... 49
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
horse см. horse

salt pen «соленое перо», писатель-маринист

salted seanut матрос-балагур

salty моряцкий, морской; непристойный; старый опытный моряк; гребнистый крокодил, распространенный в юго-восточной Азии и в северной Австралии (обитает как в пресной, так и в соленой воде)

to go salty выдавать себя за бывалого моряка

salties иммигранты из Китая, приплывшие в США через «соленую воду» – Тихий океан

samshoo рисовая водка

sandalwooders cуда, перевозившие в XIX веке сандаловое дерево из Индии

sand

sand blower матрос маленького роста, коротышка

sand scratcher палубный матрос

sardine торпеда

satin

satin сокр. от White Satin Gin (марка джина), джин

a yard of satin стакан джина

sawbones хирург

Saw your timber! Убирайся прочь!

scales офицерские эполеты

scammered пьяный

Scandihoovia Скандинавия

Scandihoovian моряк скандинавского происхождения

Scandiwegian моряк или судно из Норвегии, Швеции или Дании

scapathy ист. болезненное психическое состояние, вызванное долгим пребыванием на Оркнейских островах в период Второй мировой войны; образовано слиянием слов Scapa Flow (залив Скапа-Флоу на Оркнейских островах, где во время Первой и Второй мировых войн располагалась база ВМФ Великобритании) и apathy (апатия)

school

blue-water school «школа синей воды», морское учебное судно

harem school «гаремная школа», брачное стадо китов

schoolie инструктор

schoolmaster кит-одиночка в стаде китов-самок

schooner стакан емкостью 2/3 пинты

schooner on the rocks «шхуна на скалах», ростбиф с жареной картошкой

scoff жратва

to scoff быстро есть

Scotchman полено или доска, подложенная под трос в целях предохранения поверхности

Scotch mist «шотландская мгла», густой туман с моросящим дождем; туман в голове, каша в голове

scouse сокр. от lobscouse лобскаус – распространенное среди ливерпульских моряков блюдо из солонины, тушеных овощей и крошеных галет

scousers моряки из Ливерпуля

Scowegian моряк одной из скандинавских стран

scran пища, пищевые остатки

screw oкурок сигареты

screwed пьяный

scribe корабельный клерк, писарь

scrods мелкая рыба (треска или пикша)

scull

to scull галанить (юлить) веслом

▶ болтаться без дела; подрабатывать случайными заработками

scullery maid матрос, моющий на камбузе посуду

sculpt

to sculpt снять с кита кожу и ворвань

scupper

to be full to the scuppers «наполниться по штормовые шпигаты» (отверстия в фальшборте или палубе для удаления за борт попавшей воды), наесться до отвала

scuppered оглушенный, убитый; хлебнувший горя

scuttle

to scuttle совокупляться

scuttlebutt

scuttlebutt бочка с водой для питья на палубе (у таких бочек собирались матросы попить воды и поболтать)

▶ новость, сплетня

to take two turns round the long boat and pull at the scuttlebutt «обойти два раза вокруг баркаса и напиться из бочки», создавать видимость работы, манкировать

sea

the Arctic Mediterranean Seas «Арктическое Средиземноморье», Северный Ледовитый океан, который некоторые океанографы называют Средиземным морем или эстуарием Атлантического океана

the Asphalt Sea «Асфальтовое море», Мертвое море, на дне которого находятся залежи природных асфальтов

the Devil Sea «Море Дьявола», район Тихого океана вокруг японского острова Миякедзима в 100 км к югу от Токио; считается опасной для мореплавания зоной, т. к. там неоднократно пропадали корабли

the Four Seas «Четыре моря», моря, омывающие Британские острова: часть Атлантического океана, Северное море, Ирландское море, Ла-Манш

the Great Sea «Великое море», Средиземное море

head sea «головное море», встречное волнение

high sea «высокое море», сильное волнение

high seas открытое море; море вне территориальных прибрежных вод (за пределами трехмильной зоны)

the Seven Seas «Семь морей», северная и южная части Атлантики, северная и южная части Тихого океана, северная и южная части Индийского океана, и Северный Ледовитый океан; мировой океан

the Severn Sea «Северново море», Бристольский залив

sugar loaf sea пирамидальные волны в глазу бури

beyond (или over) the seas за морем

▶ за границей, в чужих краях

on the other side of the sea по другую сторону моря

▶ за границей, в чужих краях

to be (all) at sea «быть в открытом море», быть в полном недоумении, растеряться, не знать, что делать (выражение относится к эпохе парусного флота до изобретения точных навигационных приборов, когда любой корабль, находившийся вне видимости берегов, мог легко заблудиться)

to be under the sea «быть под волной», лежать в дрейфе во время сильного волнения

to keep out at sea держаться мористее

to keep the sea ист. «стеречь море», не допускать неприятеля в свои моря (традиционный принцип морской политики Великобритании); находиться в море

to kill the sea «убить море», уменьшить волнение, разливая по поверхности воды масло или нефть

to look sea сделать быстрый обзор горизонта в перископ подводной лодки

to plough the sea «пахать море», ловить рыбу тралом; совершать частые рейсы, долго находиться в море

to quarter the sea «пахать море», рыскать по морю; искать заработка в море

to taste the soil of the sea «вкусить грунт моря», определить свое место на карте по характеру морского дна по прилипшему к лоту грунту

sea bag см. bag sea beef см. beef

sea blessing см. blessing

sea canary белуха – млекопитающее из подотряда зубатых китов

sea card уст. картушка компаса

sea coal см. coal sea cook см. cook

sea crow см. crow

sea daddy «морской папуля», преподаватель морской практики, наставник молодых матросов

sea devils см. devil

sea dust см. dust

sea food см. food

sea gull см. gull

sea ivory см. ivory

sea labourers матросы, работающие только на палубе, не имеющие навыков работы на реях

sea lawyer см. lawyer

sea parrot тупик (птица)

sea rat см. rat

sea smoke см. smoke

sea swabber необученный матрос

sea stick см. stick

seabed bacteria «бактерия морского дна», сильная боль в ушах у водолаза, когда он работает на большой глубине

seabird проститутка

sea-going bellhop морской пехотинец США

sea-legs

to have good sea-legs уметь свободно передвигаться по палубе во время качки

to get one’s sea-legs научиться ходить по палубе во время качки

sealights биолюминесценция (свечение живых организмов) морской воды в кильватерной струе

seaweed моряк

serang боцман команды индийских ласкаров (матросы из Ост-Индии, которых нанимали на европейские суда с XVI до начала XX века)

sergeant капитан третьего ранга

sew

to sew someone up in his hide «зашить кого-либо в его же шкуру» (в его брезентовую подвесную койку), похоронить в море

1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ... 49
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Юлия Гость Юлия08 ноябрь 18:57 Хороший роман... Пока жива надежда - Линн Грэхем
  2. Гость Юлия Гость Юлия08 ноябрь 12:42 Хороший роман ... Охотница за любовью - Линн Грэхем
  3. Фрося Фрося07 ноябрь 22:34 Их невинный подарок. Начала читать, ну начало так себе... чё ж она такая как курица трепыхаться, просто бесит её наивность или... Их невинный подарок - Ая Кучер
Все комметарии
Новое в блоге