KnigkinDom.org» » »📕 Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов

Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов

Книгу Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 ... 49
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
разволноваться, рассердиться

to put on steam дать пар (в машину)

▶ начать движение

to run out of steam израсходовать пар

▶ исчерпать все свои возможности

with forty pounds of steam behind «с сорока фунтами пара в запасе», на полных парах (в XIX веке судовые паровые котлы имели предохранительные клапаны, рассчитанные на давление пара в сорок фунтов)

to steam blind см. blind

steamboat энергичная личность

steamboating перегрузка товаров на спинах грузчиков

steaming clothes рабочая одежда моряка

steer

to steer a steady course следовать постоянным курсом

▶ неуклонно идти к своей цели; проводить твердую линию в политике

to steer clear of миновать, пройти мимо

▶ избежать чего-либо, обойти; стараться не попадаться кому-либо на глаза

to steer clear off править в стороне от чего-либо

▶ избегать неприятностей; держаться в стороне

stern

apple stern «яблочная корма», выпуклая, ложкообразная корма (как у старинных голландских флейтов)

ducktail stern крейсерская корма

from stem to stern от носа до кормы

▶ от начала до конца; от края до края

sternwheeler пароход с кормовыми гребными колесами

stew сокр. от steward стюард

stick мачта

night stick дубинка патрулей морской пехоты

sea stick сельдь, засоленная в бочках на судне

sticks корабельный барабанщик или горнист

sticks and strings парусное судно

to jump the sticks out of her потерять мачты, не убрать во время паруса

Cut your stick! Убирайся прочь!

stiff

big stiff см. big

as stiff as a church «незыблем, словно церковь», чрезмерно остойчивый (о судне)

stingo крепкий ликер; старое пиво

stitch

every stitch of canvas «вся парусина до последнего шва», все возможные поставленные паруса, полный комплект парусов

every stitch set «каждый стежок на месте», стоят все возможные паруса

homeward bound stitches «швы обратного рейса» (во время плавания домой, когда уже не было необходимости использовать старые паруса в тяжелых условиях, швы делали не столь тщательно)

▶ небрежно выполненная работа, работа на живую нитку

stitched сильно пьяный

stocks

to be on the stocks стоять на стапеле

▶ готовиться к изданию (о книге)

to be off the stocks сойти со стапеля

▶ выйти в свет (о книге)

stokers сажа, вылетающая из дымохода парохода

stoned «окаменевший», очень пьяный

storm приступ гнева

to expect a storm ожидать шторм

▶ ожидать неприятностей, гнева начальства

to ride out the storm выдержать шторм

▶ преодолеть невзгоды, трудности; выдержать житейскую бурю

storm and stress «шторм и напряжение», беспокойство, волнение, напряжение (в общественной или личной жизни)

stormy petrel качурка (птица семейства буревестниковых)

▶ предвестник несчастья, склочник на корабле

stores кладовщик

stow

to stow the hold укладывать груз в трюм, заполнять трюм грузом

▶ есть с аппетитом, жрать

Stow it! Stow the gab! Stow your gab! Заткнись!

candy stowage погрузка грузов, боящихся высокой температуры; место хранения скоропортящихся или хрупких грузов

straight

straight navy см. navy straight as a deck seam «прямой, как палубный паз», прямолинейный, честный

straight as a gun barrel «прямой, как ствол пушки», прямолинейный

straight off the reel «прямо с вьюшки» (барабан для хранения троса), немедленно, безостановочно

the Strait Пролив, Гибралтарский пролив, соединяющий Средиземное море с Атлантическим океаном; Малаккский пролив, соединяющий Индийский океан с Южно-Китайским морем и Тихим океаном

strand

the Silver Strand «Серебряная мель», песочная коса, которая прикрывает вход в залив Сан-Диего (США)

stranded

to be left stranded оказаться на мели (о судне)

▶ оказаться в безвыходном положении; остаться без средств

stream

the Stream сокр. от Gulf Stream Течение, Гольфстрим – теплое морское течение в Атлантическом океане

to go (или row, strive, swim) against the stream идти, плыть против течения

▶ действовать, преодолевая сопротивление

to drift with the stream дрейфовать по течению

▶ действовать, не преодолевая трудностей, плыть по течению

street

the Great Howard Street (Грейт-Говард-стрит – улица в Ливерпуле, известная обилием притонов, баров и таверн) злачное место

one-way street «улица с односторонним движением», район одностороннего движения судов

strike

to strike бросать гарпун

to strike down укладывать груз в трюм

▶ выпивать, «закладывать за воротник»

to strike for изучать дело, ремесло, рассчитывая на повышение

to strike a jigger отомкнуть замок, выломать дверь

to strike a snag «налететь на топляк», столкнуться с непредвиденной проблемой

striker гарпунер

dolphin striker «бьющий дельфинов», мартин-гик (когда дельфины играют перед носом парусного судна, которое испытывает килевую качку, они часто подвергаются ударам мартин-гика по спине)

string

to string up вздернуть на ноке рея

stripe

broken stripe унтер-офицер

to wet one’s stripes «смочить свои нашивки», обмыть присвоенное звание; угостить в кают-компании всех офицеров при получении очередного звания

stripey матрос первого класса (три нашивки за хорошее поведение и 12 лет службы)

strip-me-naked неочищенная водка

stripped

stripped to a gantline (о парусном судне, у которого опущены стеньги и реи)

striptease «стриптиз», разборка материальной части двигателя

strongers раствор каустика с содой; крепкие спиртные напитки

stroppy недисциплинированный матрос

sucker

rum sucker пьяница; мох

sand sucker землесосный снаряд

sun

sun over the foreyard «солнце над фока-реем», настало время дневной выпивки (по уставу Адмиралтейства офицерам военных кораблей разрешалось выпивать после 11 часов утра)

Nova Scotia sun см. Nova Scotia

to shoot the sun брать высоту солнца в полдень

Sunday

rope-yarn Sunday «воскресенье каболок» – один из дней недели помимо воскресенья, когда у команды после полудня оставалось свободное от работы время; как правило, в это время команду заставляли сучить шкимушгар

▶ полуотдых, легкий рабочий день

in her Sunday best «в своем лучшем воскресном наряде», с комплектом новых или парадных парусов (о судне)

sundowner выпивка на закате солнца

super суперинтендант, наставник

supercargo ист. приказчик на торговом судне, заведующий грузом; доверенное лицо фрахтователей на судне, зафрахтованном в тайм-чартере – договоре фрахта

▶ пассажиры, почта и экстренный груз; лишний человек на судне

surface

below the surface под водой

▶ по существу, по сути; если не судить по внешнему виду, если присмотреться поближе

to rise to the surface всплыть на поверхность

▶ обнаружиться, проявиться, всплыть (об уголовном деле)

to surface всплыть на поверхность

▶ проснуться

swab матрос ВМФ США; неприятный человек

deck swab «палубная швабра», палубный матрос

land swab сухопутный моряк

swab jockey «швабровый наездник», палубный матрос

swain сокр.

1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 ... 49
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Юлия Гость Юлия08 ноябрь 18:57 Хороший роман... Пока жива надежда - Линн Грэхем
  2. Гость Юлия Гость Юлия08 ноябрь 12:42 Хороший роман ... Охотница за любовью - Линн Грэхем
  3. Фрося Фрося07 ноябрь 22:34 Их невинный подарок. Начала читать, ну начало так себе... чё ж она такая как курица трепыхаться, просто бесит её наивность или... Их невинный подарок - Ая Кучер
Все комметарии
Новое в блоге