KnigkinDom.org» » »📕 Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов

Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов

Книгу Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
решительная схватка, борьба

turkey «индюк», английский солдат морской пехоты (по цвету мундира)

Block Island turkey ист. «индюшка острова Блок», соленая рыба

marblehead turkey треска

submarine turkey «подводная индюшка», лосось, семга, чавыча

to walk turkey «идти индюком», испытывать сильную бортовую качку

turn

to bring up with a round turn «остановить одним шлагом», задержать трос, накинув его шлаг на кнехт или битенг

▶ резко одернуть кого-либо, резко остановить кого-либо, прервать, перебить

to turn in лечь спать

to turn turtle «опрокинуться черепахой», перевернуться вверх килем

▶ оказаться в беспомощном положении

Turn it up at that! Шабаш!

Turn out! Подъем!

twist водка, смешанная с джином

to spin a twist травить, рассказывать байки

to twist foxes см. fox

twitch физическое недомогание в конце длительного плавания

two

two oh второй помощник капитана (в торговом флоте), второй офицер на корабле

two spuds and a Jonah костлявое мясо с картошкой

two-sticker двухмачтовое парусное судно

Uu

umbrella кожух дымовой трубы

umiak умиак, большая эскимосская байдара

Uncle Sam

Uncle Sam’s attic «чердак дядюшки Сэма», штат Аляска

Uncle Sam’s circus «цирк дядюшки Сэма», ВМФ США

Uncle Sam’s Canoe Group (USCG) «группа любителей каноэ дядюшки Сэма», Береговая охрана США

Uncle Sam’s Confused Group (USCG) «заплутавшая группа дядюшки Сэма», Береговая охрана США

Uncle Sam’s Misguided Children (USMC) «заблудшие дети дядюшки Сэма», морская пехота США

uncover

to uncover «снять фуражку», отдать честь офицеру

underground

underground fruit см. fruit

underground mutton см. mutton

underground savage «подземный дикарь», кочегар

union down «крыжом вниз», т. е. перевернутый (флаг, поднятый перевернутым, означает сигнал бедствия)

▶ сигнал бедствия

Unsainted Anthony ист. «Несвятой Антоний», город Сан-Антонио в американском штате Техас, известный пьянством и разгулом

upstairs военно-морской флот; всплытие на поверхность (о подводной лодке)

USS

USS Neverdock корабль ВМС США, который очень долго находится в море (для моряков это обычно их собственный корабль)

USS Neversail (или USS Recruit) макет корабля в лагере для новобранцев ВМС США

▶ корабль, редко выходящий в море; плавучая база

USS Nottagain моряки, уволившиеся из ВМС США

Vv

vacancy место, оставшееся неокрашенным

valve

to sit on the safety «сесть на предохранительный клапан» (паровой машины), вывести из строя предохранительный клапан, чтобы получить в котлах максимальное давление пара; не давать выхода чувствам, страстям; подавлять недовольство, проводить политику репрессий; сильно рискнуть

to open a safety valve «открыть предохранительный клапан», дать выход чувствам, страстям; разрядить атмосферу

to load a safety valve «нагрузить предохранительный клапан», рискнуть, забыв о мерах предосторожности

Vera Lynn джин

vessel

mother vessel плавбаза

parish-rigged vessel «судно, снабженное церковным приходом», плохо оснащенное и снабженное судно; человек, имеющий минимальный запас одежды и провизии

visit and search осмотр и обыск (судна); личный досмотр в таможне на предмет контрабанды

voice радиотелефон

topsail-yard voice «брамсельный голос» (громкий голос, который слышно на реях брамселей), голос, которым отдают команды на парусном судне

Ww

wagon

battle wagon «боевая повозка», линкор

honey wagon «медовая повозка», ящик или бочка для мусора; бочка на колесах для перевозки нечистот

rag wagon парусное судно

water wagon судно, корабль

waister нетрудоспособный или неопытный матрос, который может работать только на палубе

wake

in the wake of somebody (или something) в кильватере

▶ по следам, по пятам; позади кого-либо (или чего-либо)

to wake up the wrong passenger «разбудить не того пассажира», ошибиться в личности, не узнать человека

Wakey! Wakey! (традиционный окрик при подъеме подвахты)

walk

fisherman’s walk: three steps and overboard у рыбака прогулка – три шага и за борт (об ограниченном пространстве)

to walk up Ladder Lane and down Hemp Street ист. «пройтись вверх по Лестничному переулку и спуститься по Пеньковой улице», подняться по ступеням на эшафот и упасть вниз с петлей на шее, быть повешенным

to walk Spanish ист. «уйти по-испански», быть казненным; дезертировать с корабля

to walk one’s chalks быть уволенным, списанным с корабля

walkie-talkie портативный УКВ-радиопередатчик

wall

wooden walls ист. линейные корабли XVII – первой половины XIX века

on the wall в порту, у причала

wallabies «валлаби», австралийцы

wallop ист. cокрушительный удар по противнику (своим происхождением слово обязано английскому полководцу эпохи Генриха VIII Джону Уоллопу, который, мстя французам за сожжение города Брайтон в 1514 году, со своей эскадрой за один рейд разрушил 21 нормандскую деревню и превратил в руины несколько портов)

to wallop бить, колотить

walloper

pot walloper (или wrestler) уст. кок, судовой повар

walloping драка

wandering постоянное перекладывание руля

▶ блуждание

wangan ист. лодка для перевозки провизии и инструмента

wart кадет на корабле

washing

brain washing «промывание мозгов», идеологическая обработка личного состава

to hang out the washing «повесить белье», поднять паруса или сигнальные флаги; выбросить за борт кранцы

to take in the washing «убрать белье», убрать паруса или спустить сигнальные флаги; выбрать свисающие за борт концы и кранцы

washing down (о ситуации, когда судно принимает на палубу волну, она разбивается и вода стекает за борт через штормовые шпигаты)

watch

admiral’s watch см. admiral

baboon watch «павианова вахта», стояночная вахта, во время которой вахтенные помощники несут суточное дежурство

cold iron watch вахта в машинном отделении, когда главный двигатель не работает

graveyard watch вахта с полуночи до четырех часов утра

larboard watch вахта левого борта, вторая вахта, вахта старпома

starboard watch вахта правого борта, первая вахта, вахта капитана или второго помощника

to be on the watch быть на вахте

▶ быть наготове, быть настороже

to keep watch нести вахту, стоять вахту

▶ быть на страже, быть начеку, быть наготове, стеречь, поджидать

water

water of life «вода жизни», водка, джин, ром

blue water «синяя вода», открытое море, океан

chow-chow water толчея воды, водоворот

deep water глубокая вода, глубина

▶ большое беспокойство; большое горе; тяжелое, затруднительное или опасное положение

dead water «мертвая вода», большая волна, которая, не разбившись о форштевень судна, вкатывается на верхнюю палубу

dirty water «грязная вода», неспокойное, волнующееся море

fire water «огненная вода», крепкие спиртные напитки

giggle water коктейль

low water низкая (малая) вода

▶ нищета

to back water табанить (грести в обратную сторону для поворота или для движения кормой

1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Юлия Гость Юлия08 ноябрь 18:57 Хороший роман... Пока жива надежда - Линн Грэхем
  2. Гость Юлия Гость Юлия08 ноябрь 12:42 Хороший роман ... Охотница за любовью - Линн Грэхем
  3. Фрося Фрося07 ноябрь 22:34 Их невинный подарок. Начала читать, ну начало так себе... чё ж она такая как курица трепыхаться, просто бесит её наивность или... Их невинный подарок - Ая Кучер
Все комметарии
Новое в блоге