KnigkinDom.org» » »📕 Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов

Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов

Книгу Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
на берегу

tiger

tiger of the sea «морской тигр», барракуда

captain’s tiger см. captain

hot tiger «горячий тигр», напиток из подогретого эля и вина

tiger (или panther) piss пиво

tiller

with a spare tiller «с запасным румпелем» (чего не бывает), c избытком

tin

tin cow консервированное молоко

tin fish «жестяная рыба», торпеда

tin hat «жестяная шляпа», стальной защитный шлем

to be tin fished быть торпедированным

tin trousers парадные офицерские брюки с лампасами

Titanic

gone with the Titanic «погиб вместе с «Титаником» (этой фразой на судне отвечают на вопрос о том, куда подевался механик, – как известно, при катастрофе «Титаника» все механики погибли)

titley опьяняющий напиток

toddy пунш; норма выдачи рома на кораблях британского флота

Tom

Tom Bowling Том Боулинг, отличный, сильный матрос (по имени героя одноименной песни, сочиненной английским композитором Чарльзом Дибдином в честь своего старшего брата, капитана Томаса Дибдина)

Tom Cox матрос, который много суетится, но мало делает

Tom Pepper неисправимый лгун

Long Tom «Длинный Том», малярная кисть на длинной ручке

Old Tom джин

Tommy Pipes боцман

tom-cat дозорный эсминец авианосного соединения

ton for ton and man for man ист. «тонна за тонну, человек за человека», принцип честного дележа стоимости захваченного между всеми членами экипажа

tonsil varnish низкосортный чай

tools cтоловые приборы

tooth

hag’s tooth «зуб ведьмы», трубчатая раковина лопатоногого моллюска, напоминающая изогнутый клык или бивень слона, встречающаяся только на больших глубинах Тихого океана у северо-западного побережья Северной Америки; раковины использовались индейцами и эскимосами для изготовления украшений

back teeth awash «задние зубы залиты», сильно пьяный

tooth breakers корабельные галеты, сухари

toothpick «зубочистка», якорь

toothy корабельный стоматолог

Top Sawyer бравый, умелый матрос

top-heavy с избыточным весом выше ватерлинии (о плохой остойчивости судна)

▶ пьяный

topsail

wooden topsails весла бригов и пакетботов

half topsail under ист. «половина топселей внизу», расстояние около 12 миль (когда одно парусное судно преследовало другое и до него оставалось примерно 12 миль, то видны были только верхние брамсели)

to fix a bonnet to one’s topsail «поставить чепец над топселем» (боннет, или «чепец», – дополнительный парус), увеличить ход судна

to pay debts with flying topsails см. pay

first on the topsail and last on the beef-skid первый на марселе и последний на камбузе (о работящем, добросовестном матросе)

torrid zone «мучительная зона», широты между тропиком Рака и тропиком Козерога

▶ тропики, жаркая зона земного шара

Tosh Тош прозвище моряка, чья фамилия Гилберт

toshers ист. воры медных листов обшивки судов на Темзе; мусорщики, которые копались в отбросах и канализации в Лондоне в Викторианскую эпоху

tot чарка рома (1/8 пинты – обычная дневная норма)

deep sea tot «чарка открытого моря», неполная чарка (якобы разлитая при качке корабля или недолитая, чтобы при качке не разлилась)

touch

touch of the ocean blues «прикосновение океанской грусти», депрессия, тоска, меланхолия, наступающая в конце длительного океанского рейса

touch of the tar brush см. tar

Nelson’s touch см. Nelson

to touch and go «коснуться и уйти», коснуться мели и тут же снова обрести ход (о судне); счастливо избежать несчастья

touched чахоточный; подвыпивший

tow

to have somebody in tow «иметь кого-либо на буксире», опекать кого-либо, иметь кого-либо под своим покровительством; иметь кого-либо в числе своих поклонников

to take in tow «взять на буксир», повести за собой; взять шефство; взять на попечение

the Tower of Babel «Вавилонская башня», судно с многонациональным экипажем

town

the Blubber Town «Город ворвани», Смеренбург, поселение на острове Амстердам на северо-западе Шпицбергена, основанное датскими и голландскими китобоями, существовало в 1619–1657 годах

the Cabbage Town «Капустный город», восточная часть центрального района Торонто (Канада); свое название город получил от поселившихся здесь в конце 40-х годов XIX века ирландских иммигрантов, которые были настолько бедны, что могли выращивать только капусту

the Sailor Town «Город моряков», Норфолк – город-порт в устье Чесапикского залива, в юго-восточной части штата Виргиния

Town ho! Фонтан! (из лексикона китобоев)

track

off the track «в стороне от фарватера», в стороне от общественной жизни

to be on the wrong track быть на неверном пути, заблуждаться

to keep to the beaten track «держаться изведанного пути», действовать общепринятым образом, идти знакомой дорогой

to be off the beaten track «находиться в стороне от изведанных путей», находиться стороне от людей, в одиночестве

trade

home trade малый каботаж, малое плавание

to trade in foreign bottoms «торговать на иностранных днищах», перевозить грузы на иностранных судах, использовать чужой тоннаж для перевозки своих грузов; поступать неразумно

trash улов несъедобной рыбы

traveler ракс-бугель (кольцо с крюком, передвигаемое по рангоутному дереву и служащее для подъема и спуска парусов)

treasure trove «охота за затонувшими сокровищами», поиск мин в море

trick несение вахты на руле в течение двух часов; работа на ручной помпе в течение пяти минут

to have one’s trick at the wheel отстоять вахту на руле

trim

to be out of trim «быть на неровном киле», быть не в форме; быть в плохом настроении

to get into trim войти в форму, обрести форму

to trim one’s sails to the wind «обрасопить реи и выбрать шкоты по ветру» (обрасопить реи – повернуть реи с помощью брасов так, чтобы ветер дул в паруса под прямым углом), действовать по обстоятельствам; держать нос по ветру

to trim oneself up «выправиться, устранить дифферент», привести себя в порядок

to trim the dish «поставить судно на ровный киль», правильно разместить людей в шлюпке

to be trimmed down «быть приглубленным», быть нетрезвым

trip

beef trip ист. «говяжий рейс», эскорт продуктового конвоя из Америки в Европу во время Второй мировой войны

open-jam trip круизный рейс лайнера

to catch a trip «поймать рейс», произвести удачный подъем трала

troops рядовые матросы

the Tropical North «Тропический Север», территория, которая охватывает города Маккай, Таунсвилл, Кэрнс и Торресов пролив на востоке штата Квинсленд в Австралии

truck

from keel to truck «от киля до клотика», снизу доверху, от начала до конца

to be under the truck «быть под клотиком», выйти из себя

tube подводная лодка

Tubby Толстяк (прозвище)

Tug Таг прозвище матроса, чья фамилия Уилсон

tug of war перетягивание каната

1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Юлия Гость Юлия08 ноябрь 18:57 Хороший роман... Пока жива надежда - Линн Грэхем
  2. Гость Юлия Гость Юлия08 ноябрь 12:42 Хороший роман ... Охотница за любовью - Линн Грэхем
  3. Фрося Фрося07 ноябрь 22:34 Их невинный подарок. Начала читать, ну начало так себе... чё ж она такая как курица трепыхаться, просто бесит её наивность или... Их невинный подарок - Ая Кучер
Все комметарии
Новое в блоге