KnigkinDom.org» » »📕 Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов

Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов

Книгу Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 49
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
class="p1">the Sleeve «Рукав», пролив Ла-Манш

slewed пьяный

sling слинг – напиток из рома, джина и т. п., смешанного с водой, подслащенный и ароматизированный

Slinger Слинджер – прозвище моряка, чья фамилия Вудз

slip

to slip умереть

Slip it! Прекрати болтать!

sluice

to open sluices «открыть шлюзы», непрерывно говорить, болтать

sluicing one’s bolt попойка

slush

to slush down смазать стоячий такелаж

slushy кок

smile чарка

devil’s smiles см. devil

smiling попойка

smoke время, отведенное матросам на перекур

the Big Smoke см. big

sea smoke туман

Smoke! Вижу судно!

smoke Jack см. Jack

smoke pipe см. pipe

smoke screen нелогичное, запутанное оправдание

smoker время отдыха и развлечения в вечернее время на корабле

smug контрабанда

snags смертельная опасность

snake

to snake out вынимать определенный груз из общего трюма

snapped пьяный

sneaker лодка контрабандистов

sneeze неожиданный порыв ветра

snob сапожник-любитель на корабле

snooper вражеский самолет без опознавательных знаков; замаскированный самолет

snotty гардемарин, курсант; мичман

snub

to snub резко останавливать судно отдачей якоря

snug

to snug down приготовиться встретить шторм; приготовиться получить выговор, взыскание

soger лентяй, сачок

soldier фамильярное обращение к офицеру морской пехоты; неумелый, бестолковый матрос; лентяй

soldier’s mast см. mast

soldier’s wind см. wind

solitary кит-одиночка

sooji-mooji раствор мыльной воды с содой и каустиком для мойки крашеных поверхностей на корабле

SOS сокр. от same old slum «та же старая дрянь» (о пище)

SOS message сообщение сигнала бедствия

▶ очень важное сообщение

So’ton сокр. от Southampton Саутгемптон – город-порт на южном побережье Англии в графстве Хэмпшир

soup густой туман; разбивающиеся о берег волны, береговой прибой

belaying-pin soup ист. «суп из нагелей», избиение матросов нагелями – физическая расправа офицеров с командой парусного судна

to tangle in the soup «завязнуть в супе», заблудиться в густом тумане

souse chef кок

southwester смесь виски и джина

sparkrs судовой радист

spectioneer гарпунер вельбота

spell

to take a spell of duty отстоять вахту

▶ отработать смену

to take a long spell at tankard долго сидеть за кружкой

spiderman работник морской буровой

spit

to spit brown «плевать коричневой слюной», жевать табак

spitting distance «расстояние плевка», близкое расстояние (до другого судна)

spitfire штормовой кливер (двойной парус)

Spithead nightingale «спидхедский соловей», боцманская дудка (Спитхед – стоянка кораблей вблизи Портсмута)

splash

to make a splash наделать шума, вызвать сенсацию

whisky and a splash почти неразбавленное виски

splice

bent on a splice (о моряке, который собирается жениться)

to splice the main brace см. brace

to get spliced «сплесниться», жениться

sponsor леди, которая спускает корабль на воду

spree пирушка

sprog новобранец на флоте; новорожденный

Spud Спад – прозвище моряка, чья фамилия Мерфи; картофель

spudoosh солонина с жареной картошкой

spun-yarn major уст. лейтенант-коммандер, капитан-лейтенант

squall

bull’s eye squall шквал «бычий глаз» у берегов Южной Африки, приближение которого при малооблачной хорошей погоде выдает белое пятно на небе или небольшое темное облако с красным оттенком в середине

to look out for squalls остерегаться шквалов

▶ остерегаться опасности, соблюдать осторожность; держать ухо востро, быть начеку

squall brewing образование циклона

squarie подружка моряка

squawk (или squawk box) динамик громкоговорителя на судне

squeegee (или squilgee) водосгон, специальная дощечка с резиновой пластиной на палке для скатывания воды с палубы

squeeze

squeeze him and he’ll fill a bucket «выжмите его, и он наполнит (слезами) ведро» (об очень сентиментальном матросе)

to squeeze in a few more revs «выжать еще немного оборотов», увеличить скорость судна

stack дымовая труба парохода

Stamp-and-go! (слова перед рывком троса на палубе)

standing

to be brought up all standing быть внезапно обстененным, мгновенно остановиться (о судне)

▶ быть ошеломленным, остолбенеть

to turn in all standing

▶ отправиться спать в одежде, не раздеваясь

star

one-star «одна звездочка», коммандер

two-star «две звездочки», контр-адмирал

three-star «три звездочки», вице-адмирал

four-star «четыре звездочки», адмирал

stars and bars первый официальный национальный флаг Конфедерации США в 1861–1863 годах

one-star wonder младший лейтенант

star shifter трюмсель или мунсель (прямой летучий парус, ставящийся на самом верху мачты)

stargazer мунсель; рыба-звездочет

stark-naked неочищенная водка

the Start «мыс Старт», мыс Канаверал и база ВВС США во Флориде на берегу Атлантического океана, откуда производятся запуски космических аппаратов

starter короткий конец для наказания юнг

Stash it! Заткнись!

state

the Alligator State «Штат аллигаторов», Флорида

the Aloha State «штат Алоха», американский штат Гавайи (гавайское слово «алоха» имеет много значений, в том числе «привет», «до свидания», «добро пожаловать»)

the Buzzard State «Штат грифов», Джорджия – штат на юго-востоке США, получивший свое прозвище за то, что здесь рано законодательно взяли под охрану американских грифов

the Cotton State «Хлопковый штат», Алабама – штат на юго-востоке США, где с начала с XIX века стали устраивать хлопковые плантации, на которых использовался рабский труд; в начале XX века хлопок перестал быть главной продукцией штата

the Creole State «Штат креолов», Луизиана – штат на юге США, центр креольской культуры

the Empire State «Имперский штат», Нью-Йорк

the Golden State «Золотой штат», штат Калифорния

the Granite State «Гранитный штат», Нью-Гэмпшир – штат на северо-востоке США

the Gulf States «страны Залива», штаты Мексиканского залива: Алабама, Луизиана, Миссисипи, Техас и Флорида; арабские государства Персидского залива: Саудовская Аравия, Объединенные Арабские Эмираты, Катар, Кувейт, Бахрейн и Оман

the Pelican State «Пеликановый штат», Луизиана – штат на юго-востоке США

the Sunset State «Штат, где заходит солнце», штат Орегон на северо-западном побережье Тихого океана

stays

slack in stays медлительный на оверштаге (о судне, которое, находясь в левентике, при этом повороте не сразу переходит на другой галс)

▶ медлительный, нерасторопный работник

to keep full for stays приготовиться к повороту оверштаг

to miss stays не повернуть оверштаг, попасть в левентик

▶ не уловить суть дела, не понять сути анекдота

steam алкоголь

Norwegian steam «норвежский пар», сила мышц; использование ручной силы

to blow off steam стравить пар

▶ дать выход своим чувствам или избытку энергии; отвести душу; остыть

to get up steam поднять пары

▶ собраться с силами, с духом, набраться решимости;

1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 49
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Юлия Гость Юлия08 ноябрь 18:57 Хороший роман... Пока жива надежда - Линн Грэхем
  2. Гость Юлия Гость Юлия08 ноябрь 12:42 Хороший роман ... Охотница за любовью - Линн Грэхем
  3. Фрося Фрося07 ноябрь 22:34 Их невинный подарок. Начала читать, ну начало так себе... чё ж она такая как курица трепыхаться, просто бесит её наивность или... Их невинный подарок - Ая Кучер
Все комметарии
Новое в блоге