KnigkinDom.org» » »📕 Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов

Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов

Книгу Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 49
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
оборудование со склада

roustabout береговой матрос, швартовщик

route

All-Red Route ист. «Сплошь красный путь», пароходные линии, которые обслуживали британские колонии (Великобритания и ее владения обозначались на картах красным цветом)

cock crow route «путь ворона», путь напрямик, кратчайший путь

row

rum row см. rum

to make a row over the stones «грести над камнями», испытывать сильную качку

to row against the stream грести против течения

▶ действовать, преодолевая сопротивление

to row in the same boat with somebody см. boat

the rules of the road «дорожные правила», Международные правила предупреждения столкновения судов в море (МППСС); этикет, протокол, церемониал

rum

six-water rum ист. ром, разведенный водой в соотношении 1:6

▶ наказание матросам, замеченным в пьянстве

two-water rum ром, разведенный водой в соотношении 1:2

three-water rum ром, разведенный водой в соотношении 1:3

rum bowling разведенный водой ром

rum row «ромовый путь», путь судов контрабандистов во времена сухого закона в США в 1920–1933 годах

rum-slim пунш из рома

rumbo украденное с королевской верфи имущество (тросы, цепи, скобы, краски)

run

cold run «холостой пробег» (торпеды, которая не взорвалась)

▶ неудавшееся представление, неудавшийся фокус

dry run атака кораблей без открытия огня

Kola run ист. «рейс на Колу», плавание конвоев союзников из Великобритании, Исландии и США через моря Атлантического и Северного Ледовитого океанов в Мурманск и Архангельск во время Второй мировой войны

rat runs экранированные проходы через радиоактивные отсеки атомной подводной лодки

to run high подниматься (о приливе)

▶ возрастать (о ценах); разгораться (о страстях)

to run in подвергнуть взысканию

rust

rust bucket см. bucket

shining saucepan and rust pump см. pump

to rust out «проржаветь», уволиться с морской службы

Rusty Расти – прозвище моряка, чья фамилия Стил

Ss

sack «мешок», подвесная брезентовая койка

dream sack «мешок для сновидений»

to get the sack «получить мешок», быть списанным

с корабля; быть уволенным с работы

to hit the sack «ударить по мешку», пойти спать

to sack out вылезать из койки, вставать

Hit the sack! Отбой!

sail рубка атомной подводной лодки (ВМФ США)

strange sail неизвестный парус, неизвестное судно

▶ незнакомец, незнакомый человек

in full sail на всех парусах, под всеми парусами

▶ быстро, полным ходом, на всех парах

under full sail на всех парусах, под всеми парусами

▶ быстро, полным ходом, на всех парах; под парами, пьяный

with studding sails set on both sides «c лиселями, поставленными с обоих бортов» (о моряке с двумя девушками под ручку)

with too much sail «со слишком большой парусностью», под парами, в нетрезвом состоянии

to bear a low sail нести малые паруса

▶ жить скромно; унижаться, ронять свое достоинство

to go under easy sails идти под малыми парусами

▶ действовать осторожно, предусмотрительно, не рисковать

to haul in one’s sails подтянуть паруса, выбрать шкоты

▶ умерить рвение, пыл; сократить потребности; затянуть потуже пояс

to have a sail asleep стоять с обвисшими парусами, когда они не наполнены ветром

▶ бездействовать, стоять на месте

to hoist (или set) sail поднять парус

▶ отправиться в плавание, в путешествие, тронуться в путь

to keep sails rap-full держать паруса наполненными ветром

to put on all sail поставить все паруса

▶ сделать все возможное, стараться изо всех сил

to shake the gum out of a sail «вытрясти из паруса клей», обновить новый парус при свежем ветре, выходить парусину

to shorten sail уменьшить парусность, сбавить ход

▶ умерить пыл, сбавить тон; сбить спесь

to strike sail «спустить парус», признать себя побежденным, признать свое поражение

to take in sail «убавить парусов», сбавить тон, умерить свой пыл, поубавить спеси

to sail all in one ship «отправиться в плавание на одном корабле», быть в одинаковом положении

to sail before the wind см. wind

to sail close to the wind см. wind

to sail down hill см. hill

to sail in вмешаться во что-либо

to sail into важно войти; наброситься на кого-либо; врубиться во что-либо

to sail like a witch «плыть, как ведьма», быстро идти под парусом

to sail near the wind см. wind

to sail one’s own boat см. boat

to sail under false colours см. colours

to sail with every wind см. wind

plane sailing плавание по локсодромии (локсодрома, или локсодромия, – кривая на поверхности вращения, пересекающая все меридианы под постоянным углом; идти в море под постоянным углом проще и удобнее)

▶ простая проблема

sailor

sailor before the mast «матрос перед мачтой», простой, рядовой матрос

bath-tub sailor «матрос ванны», матрос, не видевший моря

coffee-pot sailor матрос, служащий на пароходе

countersunk sailor женщина на морской службе

flying-fish sailor «моряк летучей рыбы», моряк дальнего плавания, побывавший в морях, где встречаются летучие рыбы; моряк, предпочитающий тихую погоду (летучие рыбы совершают свои перелеты в тихую погоду); название американской матросской песни

fresh-water sailor «пресноводный моряк», речной моряк

heavy sailor «тяжелый ходок», тихоходное судно

marlinespike sailor матрос, знающий такелажное дело

port Mahon sailor неумелый, неуклюжий матрос

steamboat sailors моряки, не знающие морского дела

wrist-watch sailor «матрос с наручными часами», матрос последнего года службы (который смог скопить денег на наручные часы)

to be every inch a sailor быть моряком до мозга костей, быть настоящим моряком

to swallow a sailor напиться рома

as the sailor said to the girl «как матрос сказал девушке» (недвусмысленный намек на что-либо)

What shall we do with the drunken sailor? «Что нам делать с пьяным матросом?» (начало старинной матросской песни) Что нам с тобой делать?

sailor’s best friend «лучший друг моряка», койка; луна (во время ночной вахты); дельфин; док

sailor’s choice «выбор моряка», рыба

sailor’s delight «удовольствие моряка», проститутка

sailor’s farewell «прощание моряка», три длинных гудка

sailor’s waiter второй помощник капитана на судне прибрежного плавания

sailor’s weather погода, благоприятствующая плаванию

sailor’s grave is already dug «могила моряка уже вырыта» (об опасности морской профессии)

sailorman моряк; шкипер баржи; баржа

St. Andrew’s cross крестовый селезень

saker корабельное орудие XVI века, стрелявшее пятифунтовыми ядрами

salt

Epson salts «эпсомова (английская) соль», корабельный врач

old salt см. old

seasoned salt опытный, бывалый моряк

to wet all one’s salt см. wet

Brush the salt from your shoulders! Cтряхни соль с плеч! (замечание тому, кто выдает себя за бывалого моряка)

salt

1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 49
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Юлия Гость Юлия08 ноябрь 18:57 Хороший роман... Пока жива надежда - Линн Грэхем
  2. Гость Юлия Гость Юлия08 ноябрь 12:42 Хороший роман ... Охотница за любовью - Линн Грэхем
  3. Фрося Фрося07 ноябрь 22:34 Их невинный подарок. Начала читать, ну начало так себе... чё ж она такая как курица трепыхаться, просто бесит её наивность или... Их невинный подарок - Ая Кучер
Все комметарии
Новое в блоге